求中譯:
I had hardly gone beyond the asteroid belt when I receive a new message!
beyond的意思好像是在超出...的範圍,在...之外.
試譯:當我接收到新的訊息時,我很難離開在行星的傳送帶之外.
感覺好奇怪,有比較好的翻譯嗎?
PS.手殘按太快,差點還沒打完就發表了.
※ 編輯: LEONSPUR 來自: 59.116.171.41 (12/26 22:04)
※ 編輯: LEONSPUR 來自: 59.116.171.41 (12/26 22:05)
→ LEONSPUR:都沒有人要回答 12/28 12:21
→ priv:從原意來看hardly=幾乎不 12/30 15:02
→ priv:hardly gone beyond,幾乎還沒走出 12/30 15:03
→ priv:整句的意思就是我才出小行星帶,就收到了一個新訊息 12/30 15:04
→ priv:sorry漏字,「出」換成「剛出」 12/30 15:05