看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
求中譯/英譯: Many students who want to take nature walks do not have proper transporation, making it too difficult for them to travel on field trips. 我的試譯: 許多想要踏青的學生沒有適當的交通工具,這交通工具對學生來說是很難去外面旅遊的 提問: 前半句都沒什麼問題,重點是後面這樣翻起來就非常奇怪 making是which make簡寫的,我想which指的是transporation 後面應該是要說 "如果沒有適當的交通工具 對學生來說是不方便去踏青的" 可是就我這樣翻就不對了 是這句有寫錯還是我哪裡可能翻錯 麻煩各位板有不吝嗇指教了 謝謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.47.94.161
emia:想踏青卻沒有好的交通工具的學生,很難... 12/26 22:09
emia:關代應該是前面整句,比較順口 12/26 22:10
jacqueswu:因為交通不便,增加學生們想要踏青的難度。 12/26 22:10
iverson0227:所以which代的是do not have proper transportation? 12/26 22:18
iverson0227:do not have proper transportation可以被which代表? 12/26 22:19
iverson0227:我的意思是which通常不是代表物品? 12/26 22:20
iverson0227:我懂了 which 也可代事件,而do到trans.可看作一事件 12/26 22:22
iverson0227:這樣解釋對嗎? 12/26 22:22
priv:我是覺得nature walk和field trip和中文的「踏青」不太一樣 12/30 15:11
priv:很多想要參加「生態觀察」的學生都沒有適當的交通工具 12/30 15:18
priv:所以在「實地考察」的時候「移動」就比較不方便 12/30 15:18
priv:再根據你的上下文context自行潤飾以上的句子 12/30 15:19
priv:travel不一定要是旅行,也可以是行動、移動 12/30 15:19
priv:覺得翻得奇怪的時候,往往是選錯用詞 12/30 15:20