看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
這一句: hope the exact date will be set around Jan. 10th, 2011 for further arrangement. 我的意思是 希望在2011年1月10左右能決定切確的日期 而客戶回覆是: some where in your below email, January 10, 2011 is mentioned as staring time of XXX. Is it typing mistake? 是不是客戶誤會說我要把時間定在2011年1月10日??? 那我希望在2011年1月10日左右決定出日期的話, 有什麼更好的說法 不會造成誤會的?? 而客戶說把日期定在2011年1月10日的寫法是否為: hope the exact date will be set "to be" around Jan. 10th, 2011 for ﹉﹉﹉ further arrangement. 其中差別只在 "to be"這樣?? 請各位前輩給予指點, 謝謝!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.131.66.54
priv:我是覺得不要用set換成decide就比較清楚了 12/31 13:22
priv:另外,你後面的"to be"是不適合加的 12/31 13:23
priv:換正裝句會變成we will set the exact date to be .... 12/31 13:23
priv:對不起,一時口誤,應該是說換成主動句 12/31 13:25
priv:而且用around意味不明,為什麼不直接寫before? 12/31 13:26
alixia:hopefully we'll make the final decision before 1/10 01/01 04:44