看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
這不是政治文。 我有這個疑問很久了!真的。 為了準備考試,我每天都會去圖書館看英文報紙。 所以常常會接觸到國內政治新聞的報導。 國民黨 Kuomintang 簡稱KMT 維基百科的國民黨條目中說,這是「羅馬化」 「羅馬化(或稱拉丁化)是語言學的一個術語,指將不是拉丁字母(或稱羅馬字母)形式的 拼音文字系統轉換成拉丁文字系統的過程」。 就我的感覺,反正基本上是「音譯」。 民進黨 Democratic Progressive Party 簡稱DPP 很明顯是屬於「意譯」。 我有去網路查過為什麼國民黨的英文不用 Chinese Nationalist Party 的意譯, 但是得到的答案是有些偏頗的政治性解釋, 難道沒有語言學方面或歷史發展方面的原因可以解釋嗎? 真的滿好奇的。 不知道版上有沒有人可以解答? -- 在這個世界上,沒有人可以教你 一定要自己努力,不自己努力是不行的。 uniqlo社長 柳井正 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.23.5.163
kurage306:聽說中國也很多都直接音譯...... 01/01 14:46
sopher1990:國民黨也有意譯的吧 01/01 15:29
dog2000:比較親綠的都會稱國民黨 Chinese Nationalist Party 然後 01/01 15:38
dog2000:在後面括號KMT。Taipei Times就這樣,但China Post直接說 01/01 15:39
dog2000:KMT。國民黨自己官方也翻成KMT,也不採意譯。 01/01 15:39
Adlay:國民黨歷史悠久,超過百年,西方社會只要對歷史了解的, 01/01 16:29
Adlay:就不會不知道這麼黨,所以採音譯;民進黨建黨不到四十年, 01/01 16:30
Adlay:如果採用音譯,除非專精現代台灣史的外國人,沒人知道.... 01/01 16:31
Adlay:補充一下,國民黨牽動一個多世紀以來的中國、台灣、東亞歷史 01/01 16:33
Adlay:此外,使用音譯也有助於尋求海外華僑的認同, 01/01 16:34
Adlay:尤其早期的華僑的英文不好,與其說Nationalist,不如音譯 01/01 16:35
dog2000:原來如此!!!謝謝Adlay大,解惑不少。我之前以為 01/01 17:29
dog2000:nationalist這個字可能本身有負面的涵意,所以國民黨不用 01/01 17:30