→ tengharold:BUT one segment of a ... large revolution = 01/02 18:20
→ tengharold:只是大革命下的小部分 01/02 18:20
→ tengharold:..."一部分"才對。這裡的問題是but沒看懂,導致原文的 01/02 18:22
→ tengharold:語氣到了譯文就不見了。另外,中英夾雜的文章很刺眼 01/02 18:23
→ kerorolover:重點是 那些英文要怎麼翻 感覺都像是典故 囧 01/02 19:44
→ tengharold:kmart, walmart, costco都是便宜量販店 01/02 19:45
→ tengharold:請先了解作者所形容的consumer-crazed...masses 01/02 19:47
→ kerorolover:喔 了解 01/02 19:47
→ tengharold:到底是怎樣的masses,再討論作者的意思該如何表達 01/02 19:48
→ tengharold:這裡不應照字翻;作者不是要說"被...好市多化的人群" 01/02 19:50
→ kerorolover:問一下 their是指大眾還是莎劇? 01/02 19:52
→ tengharold:重點不在於costco=好市多、wallmart=沃爾瑪云云 01/02 19:52
→ kerorolover:其實我覺得你可以回文喔 01/02 19:53
→ tengharold:their怎麼會是莎劇=_=" their是複數,representation 01/02 19:56
→ tengharold:是單數 01/02 19:57
→ tengharold:reproduction不是representation,但這還是單數 01/02 20:02
→ codex:Wallgreen是美國連鎖藥局(也賣一般東西),K-mart,Costco都是 01/02 23:55
→ codex:hypermarkets 01/02 23:55
→ tengharold:作者用這幾間店的名字在於其普羅化及貨品較便宜 01/03 09:17
→ tengharold:c大說的好,我上面的解釋有點懶過頭了 XD 01/03 09:19
→ tengharold:然後我跟c大都把店名拼錯,Walmart / Walgreens 才對~ 01/03 09:22
→ dunchee:-adv 11 .... 01/03 10:37
→ dunchee:找"as it were"(多找幾次) or 01/03 10:37
→ dunchee: - as it were .... 01/03 10:38
推 andrenvq57:but在這裡,好像跟前面的某段話前後呼應,說「就只是一 01/04 17:12
→ andrenvq57:」很大革命中的一小部份 01/04 17:14
→ andrenvq57: 刪 01/04 17:14
→ requiem:這裡的but=only 01/04 21:33
→ requiem:alienate不是隔離,有定譯:異化 01/04 21:37
→ codex:純推 認真嚴謹的樓上 t大. ^_^ 01/06 01:06