看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
求中譯/英譯: 中譯 屬句子/段落:(三行以上皆屬段落) The reproduction of Shakespeare by the new medium, however, represented but one segment of a large revolution in taste and aesthetics that has alienated the consumer-crazed, Kmarted, Walgreened, Costco-ized masses even from the aura of their own souls, as it were. 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白) 然而,新媒體對莎劇的重製代表著一個品味和美學巨大革命的片段, 將大眾的之前的靈魂氣息與觀眾狂熱,Kmarted, Walgreened, Costco-ized隔離開 提問: 1.句中的but 和 as it were 要怎麼翻 2.Kmarted, Walgreened, Costco-ized 要怎麼翻 謝謝 (被刪文表示不符版規,請自行查閱版規,「勿」水球版主~) (發文前可將()內文字按Ctrl+y刪除,謝謝合作~) -- ●17060 6/29 - □ (本文已被吃掉) 吃光光,口卡口卡 17061 6/29 - □ (本文已被吃掉) 17062 6/29 - □ (本文已被吃掉) 17063 6/29 - □ (本文已被吃掉) ▼▼▼▼ 17064 6/29 - □ (本文已被吃掉) ▲▲▲▲ 17065 6/29 - □ (本文已被吃掉) ) )).. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.162.74.93
tengharold:BUT one segment of a ... large revolution = 01/02 18:20
tengharold:只是大革命下的小部分 01/02 18:20
tengharold:..."一部分"才對。這裡的問題是but沒看懂,導致原文的 01/02 18:22
tengharold:語氣到了譯文就不見了。另外,中英夾雜的文章很刺眼 01/02 18:23
kerorolover:重點是 那些英文要怎麼翻 感覺都像是典故 囧 01/02 19:44
tengharold:kmart, walmart, costco都是便宜量販店 01/02 19:45
tengharold:請先了解作者所形容的consumer-crazed...masses 01/02 19:47
kerorolover:喔 了解 01/02 19:47
tengharold:到底是怎樣的masses,再討論作者的意思該如何表達 01/02 19:48
tengharold:這裡不應照字翻;作者不是要說"被...好市多化的人群" 01/02 19:50
kerorolover:問一下 their是指大眾還是莎劇? 01/02 19:52
tengharold:重點不在於costco=好市多、wallmart=沃爾瑪云云 01/02 19:52
kerorolover:其實我覺得你可以回文喔 01/02 19:53
tengharold:their怎麼會是莎劇=_=" their是複數,representation 01/02 19:56
tengharold:是單數 01/02 19:57
tengharold:reproduction不是representation,但這還是單數 01/02 20:02
codex:Wallgreen是美國連鎖藥局(也賣一般東西),K-mart,Costco都是 01/02 23:55
codex:hypermarkets 01/02 23:55
tengharold:作者用這幾間店的名字在於其普羅化及貨品較便宜 01/03 09:17
tengharold:c大說的好,我上面的解釋有點懶過頭了 XD 01/03 09:19
tengharold:然後我跟c大都把店名拼錯,Walmart / Walgreens 才對~ 01/03 09:22
dunchee:-adv 11 .... 01/03 10:37
dunchee:找"as it were"(多找幾次) or 01/03 10:37
dunchee:http://www.m-w.com 輸入 as it were 然後找 01/03 10:38
dunchee: - as it were .... 01/03 10:38
andrenvq57:but在這裡,好像跟前面的某段話前後呼應,說「就只是一 01/04 17:12
andrenvq57:」很大革命中的一小部份 01/04 17:14
andrenvq57:                         刪 01/04 17:14
requiem:這裡的but=only 01/04 21:33
requiem:alienate不是隔離,有定譯:異化 01/04 21:37
codex:純推 認真嚴謹的樓上 t大. ^_^ 01/06 01:06