作者eosbasomono (砒霜)
看板Eng-Class
標題[求譯] 醫學英文
時間Sun Jan 2 20:00:36 2011
求中譯/英譯:CT is the most common initial diagnostic
test performed on patients enrolled in the International
Registry of Acute Aortic Dissection
屬句子/段落:Diagnostic imaging procedures for AAS
include CT,transesophageal echocardiography, and magnetic resonance
imaging. CT is the most common initial diagnostic test performed on
patients enrolled in the International Registry of Acute Aortic Dissection
because of its less-invasive nature and rapid diagnosis in emergency
situations.
我的試譯:CT是對患者最常見的初步診斷檢驗,它註冊急性主動脈剝離的國際登錄?
提問:國際那句翻起來很怪而且不順,test跟performed不知要擺哪?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.25.78
推 kerorolover:test(檢驗) perform(施行) 不好意思 我沒經驗 01/02 20:06
→ kerorolover:enroll翻成註冊一定不順的, 01/02 20:08
→ tengharold:enrolled...Dissection那一段都是修飾patients 01/02 20:14
→ tengharold:把它想成patients who are enrolled ... 可能較清楚 01/02 20:15
→ tengharold:Registry=名單,enrolled in XX registry=登錄於XX名單 01/02 20:16
→ eosbasomono:登錄於急性主動脈剝離國際執行測驗的病患名單裡, 01/03 11:12
→ eosbasomono:電腦斷層是最常見的初步診斷 01/03 11:13
推 ashurali:International Registry of Acute Aortic Dissection多是 01/03 13:31
→ ashurali:一個研究的名稱。這句指 CT是納入這項研究的病人最常用的 01/03 13:33
→ ashurali:初步診斷工具 01/03 13:33
→ ashurali:硬要將IRAD翻成中文感覺會很怪 01/03 13:34