→ kerorolover:不良份子?指我嗎 我覺得好傷心,其實這個版提供了我 01/02 22:16
推 noruas:scouring可指"洗東西的髒水" 引申的意思就是人渣 01/02 22:16
→ kerorolover:一個可以諮詢意見的地方,翻譯也沒什麼了不起, 01/02 22:17
→ kerorolover:我不知道為什麼只是想朝翻譯發展,會怪怪的嗎? 01/02 22:18
→ kerorolover:以後我會更注意問問題的禮貌的 01/02 22:19
推 noruas:另外還有一個類似的字: douche (女性清洗陰道用的水) 01/02 22:19
推 noruas:scum原本的意思是"黏在馬桶上的屎垢", 所以老外用來罵人 01/02 22:34
→ noruas:scumbag 則是"一大坨乾軟的屎(中間已經乾掉,便成袋狀) 01/02 22:36
→ noruas:這個字比scum還要難聽. 01/02 22:37
→ noruas:有時候去公共廁所會看到很久沒沖的大便..那就是scumbag 01/02 22:38
→ noruas:相較於中文的人渣敗類..我覺得英文罵得更難聽~"~ 01/02 22:40
推 chrissuen:一樓...? 01/03 05:09
→ dunchee:前頭的"...屎..."說法我還是第一次聽到。好奇之下我查了一 01/03 05:21
→ dunchee:(找字源部分) .... 01/03 05:22
→ dunchee:用於罵人時用的"douche"的時機/用法又和scum(bag)有差別 01/03 05:24
→ dunchee:意思也不大一樣 同樣的,好奇之下我查了一下 01/03 05:26
→ dunchee:(上方藍底白字類似用字裡頭沒有scum(bag) 01/03 05:27
→ tengharold:我第一次聽過scouring有這用法 XD 01/03 09:16
推 sorcerer125:to kerorolover: 想太多了~不是在說你ㄟ 01/03 12:01