看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
關於這個字,scouring .. 本身有擦洗的意思... 但是我查了字典 scouring 有另外一個意思 "社會渣滓的不良分子" 跟scum 是同一個意思嗎? scum=社會渣滓=人渣的意思 可是 scouring=社會渣滓的"不良分子" 多了這個不良份子 有比較不一樣嗎? 或者是我太鑽牛角尖了.. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.171.170.76
kerorolover:不良份子?指我嗎 我覺得好傷心,其實這個版提供了我 01/02 22:16
noruas:scouring可指"洗東西的髒水" 引申的意思就是人渣 01/02 22:16
kerorolover:一個可以諮詢意見的地方,翻譯也沒什麼了不起, 01/02 22:17
kerorolover:我不知道為什麼只是想朝翻譯發展,會怪怪的嗎? 01/02 22:18
kerorolover:以後我會更注意問問題的禮貌的 01/02 22:19
noruas:另外還有一個類似的字: douche (女性清洗陰道用的水) 01/02 22:19
noruas:scum原本的意思是"黏在馬桶上的屎垢", 所以老外用來罵人 01/02 22:34
noruas:scumbag 則是"一大坨乾軟的屎(中間已經乾掉,便成袋狀) 01/02 22:36
noruas:這個字比scum還要難聽. 01/02 22:37
noruas:有時候去公共廁所會看到很久沒沖的大便..那就是scumbag 01/02 22:38
noruas:相較於中文的人渣敗類..我覺得英文罵得更難聽~"~ 01/02 22:40
chrissuen:一樓...? 01/03 05:09
dunchee:前頭的"...屎..."說法我還是第一次聽到。好奇之下我查了一 01/03 05:21
dunchee:下 http://dictionary.reference.com/browse/scum 01/03 05:21
dunchee:(找字源部分) .... 01/03 05:22
dunchee:用於罵人時用的"douche"的時機/用法又和scum(bag)有差別 01/03 05:24
dunchee:意思也不大一樣 同樣的,好奇之下我查了一下 01/03 05:26
dunchee:(上方藍底白字類似用字裡頭沒有scum(bag) 01/03 05:27
tengharold:我第一次聽過scouring有這用法 XD 01/03 09:16
sorcerer125:to kerorolover: 想太多了~不是在說你ㄟ 01/03 12:01