看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《kerorolover (忠厚老實是我的特色)》之銘言: : 求中譯/英譯: : 中譯 : 屬句子/段落:(三行以上皆屬段落) : The reproduction of Shakespeare by the new medium, however, represented : but one segment of a large revolution in taste and aesthetics that has : alienated the consumer-crazed, Kmarted, Walgreened, Costco-ized masses : even from the aura of their own souls, as it were. : 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白) : 然而,新媒體對莎劇的重製代表著一個品味和美學巨大革命的片段, : 將大眾的之前的靈魂氣息與觀眾狂熱,Kmarted, Walgreened, Costco-ized隔離開 : 提問: : 1.句中的but 和 as it were 要怎麼翻 : 2.Kmarted, Walgreened, Costco-ized 要怎麼翻 : 謝謝 : (被刪文表示不符版規,請自行查閱版規,「勿」水球版主~) : (發文前可將()內文字按Ctrl+y刪除,謝謝合作~) 1. "but"這我也看不太懂~~而"as it were"是個片語,翻做「可以說是」 2. Kmart, Walgreen, Costco都是大賣場,應該是指賣場化,如我們說「家樂福化」、 「全聯化」,意思說莎劇重製是有品味的,有別於一般消費市場! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 117.56.115.18