推 kurage306:試譯:我們可以說當裝飾物與整體建築物所表達的感受相互 01/04 15:24
→ kurage306:補足時,才能被永許存在。(雖然沒有"存在"這個字但感覺 01/04 15:24
→ kurage306:是這樣的意思... 01/04 15:25
→ kurage306: 允許 01/04 15:25
推 ewayne:意思就是,你用裝飾品想幹嘛?增補美感還是破壞美感? 01/04 15:51
→ theWigo:還是不太懂 後面又有if 真的不懂怎麼看這句... 01/04 16:42
推 kurage306:如果(除非)裝飾物有給建築加分否則沒有必要畫蛇添足 01/04 16:47
推 popopig2000:裝飾只有在和建築相配時,是被允許的! 01/04 20:58
→ popopig2000:If, 就是假設語氣而已啊,假如那個東西是相配的 01/04 21:00
→ priv:逗號換成or你應該就看得懂了吧? 01/04 21:04
→ requiem:我們可以說,唯有在裝飾得以補足,融入建物外觀和感覺的情 01/04 21:22
→ requiem:況下,才應存在。 01/04 21:22
→ theWigo:所以我是不是可以看成 We can say that ornamentation was 01/04 21:35
→ theWigo:only permitted if it complemented, "and" if it blended 01/04 21:36
→ theWigo:in with the overall expression and feeling of the 01/04 21:36
→ theWigo:building. 就是在,後面再加個and來看 01/04 21:37
→ requiem:的確,兩個if開頭的子句是並列的 01/04 22:04
→ theWigo:感謝各位的回答^____^ 01/04 22:37