看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
求中譯/英譯: We can say that ornamentation was only permitted if it complemented, if it blended in with the overall expression and feeling of the building. 我的試譯: 我們可以說裝飾物只有在它被補足時才允許,如果它混合建築物的外觀和感覺 提問: 完全抓不到這句想表達的意思 麻煩各位幫忙解答一下了 謝謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.164.77.95
kurage306:試譯:我們可以說當裝飾物與整體建築物所表達的感受相互 01/04 15:24
kurage306:補足時,才能被永許存在。(雖然沒有"存在"這個字但感覺 01/04 15:24
kurage306:是這樣的意思... 01/04 15:25
kurage306: 允許 01/04 15:25
ewayne:意思就是,你用裝飾品想幹嘛?增補美感還是破壞美感? 01/04 15:51
theWigo:還是不太懂 後面又有if 真的不懂怎麼看這句... 01/04 16:42
kurage306:如果(除非)裝飾物有給建築加分否則沒有必要畫蛇添足 01/04 16:47
popopig2000:裝飾只有在和建築相配時,是被允許的! 01/04 20:58
popopig2000:If, 就是假設語氣而已啊,假如那個東西是相配的 01/04 21:00
priv:逗號換成or你應該就看得懂了吧? 01/04 21:04
requiem:我們可以說,唯有在裝飾得以補足,融入建物外觀和感覺的情 01/04 21:22
requiem:況下,才應存在。 01/04 21:22
theWigo:所以我是不是可以看成 We can say that ornamentation was 01/04 21:35
theWigo:only permitted if it complemented, "and" if it blended 01/04 21:36
theWigo:in with the overall expression and feeling of the 01/04 21:36
theWigo:building. 就是在,後面再加個and來看 01/04 21:37
requiem:的確,兩個if開頭的子句是並列的 01/04 22:04
theWigo:感謝各位的回答^____^ 01/04 22:37