看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
求中譯/英譯:英譯 屬句子:一坪地的可看性 (這是論文題目) 我的試譯: Level ground place worth seeing ??? Worth-seeing in level ground place ??? 提問: 查了一下"一坪地"是level ground place "可看性"是worth-seeing 也不知道這正不正確? 一坪地要怎麼翻比較好? worth seeing中間要不要加"-"?? 已知道S+V worth seeing 是S值得一看 感覺"worth seeing"比較像是形容詞 若重點想要放在"可看性"這個名詞 要怎麼翻比較好呢?? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.229.174.175 ※ 編輯: Cilion 來自: 125.229.174.175 (01/06 00:59)
tengharold:"坪"土地單位=ping [括弧加上與平方米換算比率] 01/06 03:03
hoch:你太執著在逐字翻譯。我覺得中文題目 "一坪地的可看性" 就完 01/06 08:38
hoch:全看不出來在說啥。"可看性"? 也許請說明一下到底這論文想說 01/06 08:39
hoch:什麼。 01/06 08:39
Cilion:這是藝術領域的創作論文 主要在論述透過空間來探索私密的情 01/06 09:41
Cilion:感現象;「坪」是空間的主體代表 01/06 09:42
Cilion:「可看性」這曖昧詞是探求以空間為主題的發展性 01/06 09:42
※ 編輯: Cilion 來自: 140.130.49.105 (01/06 09:50)
Cilion:這樣說不知道2樓明不明白? 也麻煩高手能幫忙翻譯一下 謝謝 01/06 09:53
priv:level ground是「平地」,會有人當做一坪地來誤用是因為 01/06 10:47
priv:有些人是把level ground翻譯成「地坪」 01/06 10:48
priv:不管你的「一坪地」是要精確指一坪或是取一小塊地之意 01/06 10:50
priv:用level ground都是錯誤的 01/06 10:50
Cilion:這裡的「一坪地」僅代表的是我們所了解的空間概念 01/06 10:55
Cilion:那要怎麼翻會比較適合呢? 還是直接翻成ping?? 01/06 10:56
priv:這考倒我了,不過可看性我可能會改成attractions 01/06 11:04
priv:如果是要寫英文文章的話當然可以改成美國人熟悉的單位 01/06 11:05
priv:但是翻譯論文的話會不會對後面的翻譯和摘要造成困擾? 01/06 11:06
Cilion:摘要倒是還好 不會被影響到 所以是..attractions of ping?? 01/06 11:19
tengharold:原來是藝術,我做財經做太久了 01/06 12:10
tengharold:乾脆直接[The] Viewability of Space 請考慮 01/06 12:11
Cilion:這個感覺不錯耶~感恩感恩 01/06 12:14
requiem:try: Spectacular one-ping(3meter square) groud 01/10 13:27