→ tengharold:"坪"土地單位=ping [括弧加上與平方米換算比率] 01/06 03:03
→ hoch:你太執著在逐字翻譯。我覺得中文題目 "一坪地的可看性" 就完 01/06 08:38
→ hoch:全看不出來在說啥。"可看性"? 也許請說明一下到底這論文想說 01/06 08:39
→ hoch:什麼。 01/06 08:39
→ Cilion:這是藝術領域的創作論文 主要在論述透過空間來探索私密的情 01/06 09:41
→ Cilion:感現象;「坪」是空間的主體代表 01/06 09:42
→ Cilion:「可看性」這曖昧詞是探求以空間為主題的發展性 01/06 09:42
※ 編輯: Cilion 來自: 140.130.49.105 (01/06 09:50)
→ Cilion:這樣說不知道2樓明不明白? 也麻煩高手能幫忙翻譯一下 謝謝 01/06 09:53
→ priv:level ground是「平地」,會有人當做一坪地來誤用是因為 01/06 10:47
→ priv:有些人是把level ground翻譯成「地坪」 01/06 10:48
→ priv:不管你的「一坪地」是要精確指一坪或是取一小塊地之意 01/06 10:50
→ priv:用level ground都是錯誤的 01/06 10:50
→ Cilion:這裡的「一坪地」僅代表的是我們所了解的空間概念 01/06 10:55
→ Cilion:那要怎麼翻會比較適合呢? 還是直接翻成ping?? 01/06 10:56
→ priv:這考倒我了,不過可看性我可能會改成attractions 01/06 11:04
→ priv:如果是要寫英文文章的話當然可以改成美國人熟悉的單位 01/06 11:05
→ priv:但是翻譯論文的話會不會對後面的翻譯和摘要造成困擾? 01/06 11:06
→ Cilion:摘要倒是還好 不會被影響到 所以是..attractions of ping?? 01/06 11:19
→ tengharold:原來是藝術,我做財經做太久了 01/06 12:10
→ tengharold:乾脆直接[The] Viewability of Space 請考慮 01/06 12:11
→ Cilion:這個感覺不錯耶~感恩感恩 01/06 12:14
→ requiem:try: Spectacular one-ping(3meter square) groud 01/10 13:27