→ memorabilia:是不是 hang one's head ? 01/11 03:27
→ tengharold:heads hung in defeat = 俯首稱臣 01/11 13:51
→ tengharold:bring fans to their feet=讓觀眾起立歡呼 01/11 13:52
→ tengharold:bring [sbd.] to [their] feet = 使...站起 01/11 13:53
推 tupacshkur:哇嗚!! 感謝tengharold大解釋!!! 學到了~~~~~~~~~~~~ 01/11 15:12
→ jajamba:t大實在太強了,感謝~~~ 01/11 22:31
→ jajamba:可以請教一下「heads hung in defeat」為什麼俯首稱臣嗎? 01/11 22:32
→ jajamba:因為實在是看不懂它背後的意思,還是這是制式的用法呢? 01/11 22:32
→ jajamba:感謝t大的解釋啊~~~ 01/11 22:33
→ tengharold:hang head 為"低頭" 這個動作;不是躲門框那種低頭,而 01/12 00:54
→ tengharold:是"不敢見人"那種低頭。 in defeat 則是描述前面的低頭 01/12 00:55
→ tengharold:動作是在何狀況下作的。另外 hang [sbd's] head[s] in 01/12 00:56
→ tengharold:[負面狀況] 在英語中很常見,如hang his head in shame 01/12 00:57
→ tengharold:/despair/defeat 都有。那中文既然有"俯首稱臣"就剛好 01/12 00:58
→ tengharold:可以用上~ 01/12 00:58
→ jajamba:感謝t大詳細的講解~~ 01/12 23:38
→ jajamba:再打擾您一下!!! 01/12 23:38
→ jajamba:我在線上英文字典中,查不到bring sb to his feet這句, 01/12 23:39
→ jajamba:請問您是怎麼查到這個解釋的呢,方便提供一下嗎?感謝您~~ 01/12 23:40
→ jajamba:沒有質疑你的意思,單純只是想學習:P 01/12 23:40