看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
最近看了NBA的文章,有兩個句子看不太懂,想請教有沒有神人可以說明一下 這兩句要表達的中文意思? ●第一句: No list of the game's greatest players is complete without Michael Jordan. His patented fade-away jump shot left many opponents with their ~~~~~~~~~~ heads hung in defeat. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 這句我看得懂的在於Michael Jordan招牌的後仰跳投讓許多對手~~~~~~, 請問是否有人看得懂opponents之後所要表達的意思呢? ●第二句: Today, there are a host of unbelievable young superstars, such as Kobe Bryant, LeBron James, and Yao Ming who consistently bring fans to ~~~~~~~~~~~~~~ their feet. Catch the incomparable feeling of excitement when NBA comes to ~~~~~~~~~~ Taipei this month!!! 這裡所說的bring fans to their feet,該不會翻成拜倒在他們的腳下吧? 還是有其他比較好的解釋呢? 感謝各位不吝的回答,謝謝~~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.37.71.130
memorabilia:是不是 hang one's head ? 01/11 03:27
tengharold:heads hung in defeat = 俯首稱臣 01/11 13:51
tengharold:bring fans to their feet=讓觀眾起立歡呼 01/11 13:52
tengharold:bring [sbd.] to [their] feet = 使...站起 01/11 13:53
tupacshkur:哇嗚!! 感謝tengharold大解釋!!! 學到了~~~~~~~~~~~~ 01/11 15:12
jajamba:t大實在太強了,感謝~~~ 01/11 22:31
jajamba:可以請教一下「heads hung in defeat」為什麼俯首稱臣嗎? 01/11 22:32
jajamba:因為實在是看不懂它背後的意思,還是這是制式的用法呢? 01/11 22:32
jajamba:感謝t大的解釋啊~~~ 01/11 22:33
tengharold:hang head 為"低頭" 這個動作;不是躲門框那種低頭,而 01/12 00:54
tengharold:是"不敢見人"那種低頭。 in defeat 則是描述前面的低頭 01/12 00:55
tengharold:動作是在何狀況下作的。另外 hang [sbd's] head[s] in 01/12 00:56
tengharold:[負面狀況] 在英語中很常見,如hang his head in shame 01/12 00:57
tengharold:/despair/defeat 都有。那中文既然有"俯首稱臣"就剛好 01/12 00:58
tengharold:可以用上~ 01/12 00:58
jajamba:感謝t大詳細的講解~~ 01/12 23:38
jajamba:再打擾您一下!!! 01/12 23:38
jajamba:我在線上英文字典中,查不到bring sb to his feet這句, 01/12 23:39
jajamba:請問您是怎麼查到這個解釋的呢,方便提供一下嗎?感謝您~~ 01/12 23:40
jajamba:沒有質疑你的意思,單純只是想學習:P 01/12 23:40