看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
We has come through these years with its position of leadership stronger than ever in sales, in performances, in prestige. 我一開始看的時候看不太懂~ leadership和stronger中間是不是少一個逗號? 不加的話~ stronger than ever in sales...後面這句好像是在修飾leadership對不對? 還是他根本不需要加? 原文翻譯為:我們這些年來都是居於領導地位,在銷售,效能,名譽方面都更為強大 感謝各位大大的指導 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.240.230.202
nightshift:不用。像你說的,它是修飾語,形容詞子句減化。 01/12 23:55
mondena:所以是我自己駑鈍~因為我一直把他翻譯成leadership更加地 01/13 00:09
mondena:...~就想說怎麼一直翻起來怪怪的~ 01/13 00:10
mondena:謝謝n大喔~ 01/13 00:11
tengharold:We has? I can haz cheezburger? XD 01/13 15:18