看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
求中譯/英譯: 中譯 屬句子/段落:(三行以上皆屬段落) Despite the restorations, as of 2009 the bridge structure's sufficiency rating on the National Bridge Inventory was only 17.7 percent. 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白) 儘管經過重修,截至2009年國家橋樑列單中,這座橋樑的有效性排名 僅領先17.7%的橋樑數(即名列第82.3名/每一百名) 提問: 確定一下我有沒有誤解 -- ●17060 6/29 - □ (本文已被吃掉) 吃光光,口卡口卡 17061 6/29 - □ (本文已被吃掉) 17062 6/29 - □ (本文已被吃掉) 17063 6/29 - □ (本文已被吃掉) ▼▼▼▼ 17064 6/29 - □ (本文已被吃掉) ▲▲▲▲ 17065 6/29 - □ (本文已被吃掉) ) )).. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.162.72.4
qwedpoik:儘管經過整修,該橋樑結構的狀況評比在2009年的全國橋樑 01/14 02:22
qwedpoik:清單上處於17.7%的劣級狀態 01/14 02:22
qwedpoik:理解sufficiency rating 在橋樑評估的意義 才能解釋17.7 01/14 02:32
tengharold:所以先前問過連聲謝都沒有? 平常一萬年來一次的不謝就 01/14 09:10
tengharold:跑那我也算了,你可是常客。 01/14 09:12
kerorolover:喔 那謝謝兩位大大 01/14 15:15
kerorolover:因為我看很多人都沒說謝謝阿 所以 也就沒說了 01/14 15:16
tengharold:希望原po別因我們無償服務就當我們一文不值,就醬~ 01/15 03:42
kerorolover:其實我很感謝回答我的板友,只是沒有說謝謝(因為看別 01/15 23:39
kerorolover:人也沒有說阿)所以 沒有每個問題都道謝,我不知道 01/15 23:39
kerorolover:為什麼你會特別覺得我冷漠,我並沒有任何不敬的意思 01/15 23:40
tengharold:我數你在此版前一百篇文章,道謝不到十次~ 如果真很感 01/17 13:40
tengharold:謝那請多推文表達謝意。 01/17 13:41
priv:我是不會特別去看以前回的文有沒有人謝 01/17 13:47
priv:不過這應該算是基本禮貌喔 01/17 13:47