→ dirsing:我開始有點豁然開朗了 謝謝你 01/13 23:37
※ 引述《dirsing (tds)》之銘言:
: 有點搞不懂 which 和in which的用法
: (1)The ballpark in which I can hold baseball game.
: (2)The ballpark which held the baseball game.
: 第一句我把他翻成"這個棒球場,我可以在裡面舉辦球賽 "
: 第二句我把它翻成"這個舉辦球賽的棒球場"
你把本來的句子拆開就知道差別了
1. It is the ballpark in which I can hold baseball game.
It is the ballpark. I can hold baseball game in the ballpark.
合併的時候因為ballpark重複所以拿到前面用which代替
It is the ballpark that I can hold baseball game in.
要用that的話in不能跟著拿到前面來
(老一輩的說法是用介系詞結尾的句子顯得比較不正式)
It is the ballpark where I can hold baseball game.
where = in which
2. It is the ballpark which held the baseball game.
It is the ballpark. The ballpark held the baseball game.
這個時候which是取代第二句的主詞 所以結構上是完全不同的
所以你第三句的說法不成立 拆開後半部少了in就是錯誤的句子
: 最後我有點搞混了,我覺得他也可以用這樣表示
: (3)The ballpark which I can hold the baseball game.
: 總覺得(1)(2)這兩句是一樣的,幹嘛加上in呢?
: 還有下面這句我可以這樣翻嗎?
: ex:我買了一些書,其中有些是小說
: I bought some books in which some of these were novels.
: (我這樣對嗎?)
你這句後半部拆開也是錯誤的
these就代表books了 which又代表books 明顯是多餘的重複
: 我看人家是這樣翻的
: I bought some books, some of which were novels.
: 謝謝~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.217.34.16
※ 編輯: Skabo 來自: 61.217.34.16 (01/13 23:16)