→ jacqueswu:mobile phone's launch? "bandit"phone~ 01/15 21:58
推 kurage306:launch沒錯~ 01/15 22:08
推 noruas:上市: roll out 01/15 22:36
→ noruas:山寨機: knockoff 01/15 22:37
→ tomato417:用come out 會很怪嗎~新手機要出來了/ fake 假的手機?! 01/15 22:43
推 noruas:用come out也行 但習慣上是roll out 01/16 00:24
→ noruas:(就好像中文的"上市",老外講成"上場"..其實我們是懂的") 01/16 00:24
→ noruas:另外,fake是假的(可能只有外殼,無法使用) 01/16 00:25
→ dunchee:"2. 山寨機..."-> "山寨機"算是"他們"自成一格的說法。它 01/16 00:58
→ dunchee:涵蓋的範圍很廣,所以不大容易找到一個單一的"100%精準" 01/16 00:59
→ dunchee:的對應說法。比如下面這兩個圖片(links)都是"山寨機",但 01/16 00:59
→ dunchee:是只有第1個是"knockoff"(和名牌產品外觀很像,但是label/ 01/16 00:59
→ dunchee:商標圖樣等等沒有完全一樣) 01/16 00:59
→ dunchee:如果連label/商標圖樣都一樣的話,那就這就是仿冒品( 01/16 01:00
→ dunchee:counterfeit, fake, ...) 中文Wikipedia的"山寨機"頁面目 01/16 01:00
→ dunchee:前為止也沒有對應的英文頁。 01/16 01:00
→ dunchee:所以這要看你表達的目的是什麼(和對象),很多時候會有一 01/16 01:00
→ dunchee:些程度上的失真。這是一個例子: 01/16 01:01
→ dunchee:(找 Shanzhai) 像這記者也只是寫個大概,因為這對不知道這 01/16 01:01
→ dunchee:詳細情況的大多數native speakers of English來說這樣子就 01/16 01:01
→ dunchee:夠了 01/16 01:01
→ tengharold:山寨機一般對話可用knockoff, fake等 01/17 13:45
→ tengharold:正正式場合我見過unbranded handset(無品牌手機)這名詞 01/17 13:46
→ tengharold:供參考~ 01/17 13:46