看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
求中譯/英譯: 中譯 屬句子/段落:(三行以上皆屬段落) there are fears it could grow further as the waters recede in the days to come ,with some 70 people still listed as missing. 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白) 令人擔心的是,隨著近日來洪水的退去,失蹤人數可能逐漸增加,在列單上的失蹤人口 就有七十個人。 提問: 確定一下有沒有理解錯誤 -- ●17060 6/29 - □ (本文已被吃掉) 吃光光,口卡口卡 17061 6/29 - □ (本文已被吃掉) 17062 6/29 - □ (本文已被吃掉) 17063 6/29 - □ (本文已被吃掉) ▼▼▼▼ 17064 6/29 - □ (本文已被吃掉) ▲▲▲▲ 17065 6/29 - □ (本文已被吃掉) ) )).. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.162.74.66
lkkman:前文應該是有一個確定死亡人數,例如20個人,隨著洪水退去 01/15 23:40
lkkman:死亡人數還可能再增加 01/15 23:40
kerorolover:是的,另外我想問in the days to come是不是翻做 01/15 23:43
kerorolover:(即將)來臨的往後幾天? 01/15 23:43
lkkman:in years/days to come = in the future 01/15 23:57
kerorolover:謝謝!! 01/15 23:58