作者kerorolover (我要認真修行)
看板Eng-Class
標題[求譯] 一句話
時間Sat Jan 15 23:18:05 2011
求中譯/英譯:
中譯
屬句子/段落:(三行以上皆屬段落)
there are fears it could grow further as the waters recede in the days to come
,with some 70 people still listed as missing.
我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白)
令人擔心的是,隨著近日來洪水的退去,失蹤人數可能逐漸增加,在列單上的失蹤人口
就有七十個人。
提問:
確定一下有沒有理解錯誤
--
●17060
6/29 - □ (本文已被吃掉)
吃光光,口卡口卡
17061
6/29 - □ (本文已被吃掉)
◤
17062
6/29 - □ (本文已被吃掉)
⊙ ⊙
17063
6/29 - □ (本文已被吃掉)
▼▼▼▼
17064
6/29 - □ (本文已被吃掉)
▲▲▲▲
17065
6/29 - □ (本文已被吃掉)
︶█ ) ))..
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.162.74.66
推 lkkman:前文應該是有一個確定死亡人數,例如20個人,隨著洪水退去 01/15 23:40
→ lkkman:死亡人數還可能再增加 01/15 23:40
→ kerorolover:是的,另外我想問in the days to come是不是翻做 01/15 23:43
→ kerorolover:(即將)來臨的往後幾天? 01/15 23:43
推 lkkman:in years/days to come = in the future 01/15 23:57
→ kerorolover:謝謝!! 01/15 23:58