看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
最近在看美劇 裡面有個場景是這樣的... (主角帶小孩子出去散步) A:hi,小孩子覺得怎麼樣? (意思是問剛剛散步的結果如何) B: Out like a light! (片中翻譯 -> 出去透透氣很好) 為什麼會翻譯成這樣? 因為我實在想不到 light 跟 透透氣有什麼相關聯結? 有人知道嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.87.182.188
memorabilia:字幕翻譯不總是永遠都對 01/18 22:07
noruas:出去透透氣 => get (some) fresh air 01/18 23:38
noruas:至於Out like a light, 如同樓下大大所說的,意思是快快睡著 01/18 23:40
noruas:out 可以表示燈火"熄滅",例如 put...out 就是熄掉(火) 01/18 23:41
noruas:Out like a light 字面上的意思是:像燈一樣熄掉 01/18 23:42
noruas:(用燈熄掉來比喻人們入睡.) 01/18 23:42
tengharold:同意n大,out like a light=睡昏過去了 01/19 00:34
priv:對翻這種東西的人來說他們需要兼顧速度 01/19 09:48
priv:所以不懂有時候他也懶得查,就亂掰了 01/19 09:49
mysheros:飛影明明是喊「炎殺黑龍波」,字幕竟然是「我殺死你~」 01/19 12:22