推 noruas:建議:中文沒有那麼長的句子,要把句子拆開來 01/19 01:30
推 noruas:*makes a strong case for 提出解釋 01/19 01:32
→ noruas:*warrant = make something necessary 01/19 01:33
→ noruas:*replication 是指這個實驗結果必須是"舉世皆然" 01/19 01:34
→ noruas:(也就是說,這個實驗室做出來的結果,換到任何實驗室也能做出 01/19 01:35
→ noruas:這樣才能證明這項發現是公正可靠的) 01/19 01:36
→ noruas:在哪都能做出相同結果,也就是一絲不差的"複製"(replication 01/19 01:37
→ dunchee:"提問:"-> 看看這有沒有幫助: 01/19 03:08
→ dunchee:->1 01/19 03:08
→ dunchee:->1 01/19 03:08
→ dunchee:"中文沒有那麼長..."->我猜這個是來自那些在搞翻譯的人的 01/19 03:08
→ dunchee:說法。我是以自己(中文是母語的讀者)角度來看。 01/19 03:09
→ dunchee:"字數不要過多"其實只是個"guideline",並不是"中文沒有 01/19 03:09
→ dunchee:那麼長的句子"。這已經是我們自己中文的範疇,所以只要你 01/19 03:09
→ dunchee:讀起來覺得順就可以。我個人是覺得原PO的句子長度其實還好 01/19 03:10
→ wyc1215:謝謝您們!因還在學習看文章,習慣逐字翻譯,所以句子會顯得 01/19 11:24
→ wyc1215:冗長,希望能多閱讀慢慢調整翻譯文章的方式,真的很謝謝哦^^ 01/19 11:27