看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
最近看到這篇網路文章:Tears Are a Turn-Off for Men http://0rz.tw/CbrfD 求中譯: 其中有一小段 This new report makes a strong case for pheromones in women's tears, but the results clearly warrant replication. 我的試譯: 這份新的報告對於女人淚水中含有的費洛蒙提出了有力的事例, 但結果很顯然地...... 提問: 後半段那句就翻譯不出來 查了單字 warrant 授權;批准;斷言;保證... replication 折疊;複製;回答... 煩請幫忙指點,感恩^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.172.234.94
noruas:建議:中文沒有那麼長的句子,要把句子拆開來 01/19 01:30
noruas:*makes a strong case for 提出解釋 01/19 01:32
noruas:*warrant = make something necessary 01/19 01:33
noruas:*replication 是指這個實驗結果必須是"舉世皆然" 01/19 01:34
noruas:(也就是說,這個實驗室做出來的結果,換到任何實驗室也能做出 01/19 01:35
noruas:這樣才能證明這項發現是公正可靠的) 01/19 01:36
noruas:在哪都能做出相同結果,也就是一絲不差的"複製"(replication 01/19 01:37
dunchee:"提問:"-> 看看這有沒有幫助: 01/19 03:08
dunchee:->1 01/19 03:08
dunchee:->1 01/19 03:08
dunchee:"中文沒有那麼長..."->我猜這個是來自那些在搞翻譯的人的 01/19 03:08
dunchee:說法。我是以自己(中文是母語的讀者)角度來看。 01/19 03:09
dunchee:"字數不要過多"其實只是個"guideline",並不是"中文沒有 01/19 03:09
dunchee:那麼長的句子"。這已經是我們自己中文的範疇,所以只要你 01/19 03:09
dunchee:讀起來覺得順就可以。我個人是覺得原PO的句子長度其實還好 01/19 03:10
dunchee:(27),這個的話是40: http://ppt.cc/lEOY 01/19 03:10
wyc1215:謝謝您們!因還在學習看文章,習慣逐字翻譯,所以句子會顯得 01/19 11:24
wyc1215:冗長,希望能多閱讀慢慢調整翻譯文章的方式,真的很謝謝哦^^ 01/19 11:27