作者AlexisK (be brave)
看板Eng-Class
標題[求譯] wafer, head, or mouth switches
時間Wed Jan 19 10:47:38 2011
求中譯:wafer, head, or mouth switches
屬句子/段落:
By 18 months, the child may be able to acquire the eye-hand coordination
necessary to control a wheelchair with a joystick. More sophisticated
steering controls such as
wafer, head, or mouth switches require more
advanced developmental levels.
我的試譯:
在18個月大時,孩童可能可以習得使用操控桿控制輪椅所需要的眼手協調。
如wafer, head, or mouth switches等更精細的操控動作則需達後期發展階段。
提問:
wafer是晶圓的意思,但不懂此處輪椅控制與晶圓有何關係,是指晶片控制嗎??
還是說應該解讀為轉換(switch)於wafer, head, mouth之間,汽車打檔術語??
另一種比較怪異的解讀是用頭部與嘴巴去操控(因為可能無手無腳@@)
我實在不知道這裡到底是在講什麼Orz
煩請神人解惑,感激不盡:)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.39.166.176
※ 編輯: AlexisK 來自: 114.39.166.176 (01/19 10:54)
→ dunchee:你沒有提供完整的文章/URL link所以很難從這一段來猜到底 01/19 11:09
→ dunchee:是怎麼回事。我看過用"mouth switch"來控制輪椅的影片 01/19 11:10
→ dunchee:配合前頭的"more sophisticated ... controles such as" 01/19 11:11
→ dunchee:那麼一個可能猜測是另外有控制輪椅的方式"head switch" 01/19 11:11
→ dunchee:"wafer switch"(晶圓只是wafer一個可能的意思)你可以用 01/19 11:12
→ dunchee:google找這些操控輪椅的文章 圖片 01/19 11:12
→ dunchee:比如 images.google.com 輸入 01/19 11:13
→ dunchee: "wafer switch" wheelchair 01/19 11:13
→ AlexisK:嗯嗯的確用image搜尋之後有比較瞭解了 01/19 17:36
→ AlexisK:非常感謝d大的指導Orz 01/19 17:36