看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《noruas (〝猴子〞)》之銘言: : 英英字典的好處: : 以 the turbulent times of the French Revolution 為例 : 你學到了 : (1) time加S的正確用法 => 表示"時代" : 因此你會寫出 good times, old times 而不忘加S : (2) 當你提到"法國大革命"時, 你能正確說出"the French Revolution" : 而不是講成 France Revolution. : *很多人不知道time要加S, 也無法正確說出"法國大革命"的英文 : 像這樣的細節一點一滴累積下來, 能使你的英文更加正確, : 而不是東漏西漏的怪英文. 查英英字典,看到生難字要猜出中文意思,本來就很難 因為翻譯是一門學問,你看到現在常用的翻譯也是前輩們推敲斟酌而來 而且因為翻譯這種東西和語境(context)非常相關 以我對英翻中的理解就是 一段英文,在我們類同的情境下,中文會怎樣來描述它 所以英漢字典上的翻譯也不是通用的,只能當成參考 一般程度的人我反而覺得,英英字典拿來精進你對常用字的掌握度很棒 常用字,因為很常用,所以解釋和用法上的變化也就會很多 這時候如果用英漢字典往往難以得到它的精神 全英文的學習方式,可以讓人以比較有效率的方式掌握英文 不過如果以一些國內有考翻譯的考試,或有志於從事翻譯的話 中英對譯的知識就還是有必要吸收的 至於原po講到GRE/TOFEL,看中文參考書或是用什麼機經 那個是不想花太多時間充實英文,又想要拿高分的旁門左道 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.113.23.102 ※ 編輯: priv 來自: 140.113.23.102 (01/20 11:37)
mysheros:有些英漢真的翻得很爛 01/20 12:06
waitforsome1:感謝您分享您的心得!我想我還是比較適合慢慢堆砌磚 01/20 16:09
waitforsome1:塊...XD 01/20 16:10
kenotic:推 "前輩們推敲斟酌而來" 01/20 18:10
DialUp:用習慣英英,你會憑感覺選對正確的用字,而不是用腦袋分析 01/22 00:06
bluefish520: 06/10 18:33