作者Yenfu35 (廣平君)
看板Eng-Class
標題[新聞]「此路不通」?「Dead End」民怨觸霉頭
時間Mon Jan 24 22:16:56 2011
請把這篇中覺得「dead end」不吉祥的鄉民,
當做不知道車站中「kiss and ride」牌真正意義還亂「開炮」的人看待。
(彰化秀水是「鄉」,所以稱為「鄉民」是沒問題的。)
另請參照連結中的照片。
http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/110124/8/2ld75.html
「此路不通」?「Dead End」民怨觸霉頭
TVBS 更新日期:2011/01/24 18:04 張哲偉
彰化秀水有個巷道路標,寫著「Dead End」,很多人看得霧煞煞,原因
是,這條巷子是死巷,很多駕駛人誤闖,開進民宅庭院,居民要求設一個
路標,中文卻寫「此路不通」,有人乍看以為是小巷子路名,還有人對於
英文路標,綠底白色的「Dead End」,覺得很觸霉頭。
巷子旁,這個路標好奇怪,叫做「此路不通Dead End」。民眾:「從來
沒看過這種路名,很容易造成路人的疑慮,很奇怪,亂來。」
民眾霧煞煞,台灣什麼時候多了一條路,叫做「此路不通」,因為這個
標示看板,黑白桿子加上綠底白字,有許多人就以為它是旁邊小巷的路名
。民眾:「大車開進去,會困在裡面,進退不得。」
原來這是一條死巷,因為外地來的駕駛不認得路,常把車開進小巷裡,
卻也直接闖進民宅庭園,路太小了,駕駛得倒車才能出來;居民不堪其擾
,要求相關單位標註號誌,但卻用路底白字標上「Dead End」,有人覺得
觸霉頭。
民代:「像Dead Road,我覺得心裡毛毛的,尤其遊客來,到時候看到路
牌,貽笑全國。」
居民認為指引道路的路標,寫著「此路不通」,太像路名,實在不妥,
認為應該改用不同格式的指引牌,否則不僅外地人看不懂,照闖死巷,連
本地人都覺得好觸霉頭。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.135.56.10
※ 編輯: Yenfu35 來自: 220.135.56.10 (01/24 22:20)
推 Makino0711:dead end.....阿就是這個此路不通的意思阿...哪裡不對 01/24 22:37
→ Makino0711:是誰貽笑全國阿? 01/24 22:37
→ noruas:可以改成 No Exit 01/24 22:49
推 chrissuen:雖然是正確,但使用的文字調整一下以符合民情也不錯啊 01/25 00:21
→ chrissuen:不過那位民代說的話就真的是貽笑全國了 01/25 00:21
推 Berlin:原來M大也會出沒這裡 01/25 01:43
→ tengharold:是牌子格式有問題,用路名牌寫"此路不通"本來就是錯的 01/25 03:53
→ dunchee:(看過那照片後) 很奇怪,"此路不通"有專門的路標不用.... 01/25 04:13
→ Skabo:我覺得民代沒講錯阿 會像路名是因為綠底白字用錯路標了 01/25 04:32
推 su64:用路名牌標此路不通或dead end 本來就很不吉祥呀@@ 01/25 10:59
→ su64:誰會希望自己家的那條街叫dead end XD 01/25 11:00
→ priv:不然直接寫車輛禁止進入不就好了 01/25 15:18
推 dblsesame:文化差異吧 在美國常看到標dead end的... 01/25 23:54
→ dblsesame:另一種標是 no outlet 這樣有比較好嗎? 01/25 23:56
→ tengharold:no outlet 我會想到 "沒有品牌店" XD 01/26 01:16
推 osmptt:not a through street 01/26 09:41
推 su64:路名叫"Dead End" 跟標"Dead End"的標示牌 兩個意義差很多 01/26 10:38