看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
It was only my capacity for hard work that saved me from early dismissal,for I could never stomach speaking to my "betters" with the deference my employer thought I should assume. 這段話我只大概看的懂前面是在說, Q1. 因為我的努力工作,所以才沒有很快的被解雇(我這樣翻有誤嗎?) Q2. 不曉得有沒有高手可以順利翻出來的? Q3. 那邊的 "betters"指的是什麼阿? 我程度好淺>___< 所以最近一直在努力的想測驗自己 但總是很容易踢到鐵板... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.87.182.188
Bigfatty73:我刻苦的能耐, 使我免遭解職. 老闆所期盼我該具備的 01/25 14:54
Bigfatty73:"優點" 我壓根嚥不下喉 01/25 14:54
Bigfatty73:原PO還不差啦, 幾年下來還是一堆人原地打轉 01/25 14:56
heziying:betters指的是職位比他高的人 01/25 16:22
kenotic:猜一下後面那句: 因為我從來無法忍受對上級講話要有老闆 01/25 17:38
kenotic:所期盼我該具備的敬意 01/25 17:39
kenotic:我這樣翻太長是不好的,照課本上所述應該要拆成兩句才對 01/25 17:43
kenotic:因為老闆要我對上級講話要有禮貌,但我一直無法接受這件事 01/25 17:45
kenotic:(對了,有些文法書會教補述用法才是拆成兩句去翻, 01/25 17:46
kenotic:;btw 感謝樓上heziying大的提示) 01/25 17:48