看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
原po的熱情是很好 我建議一下原po還是循序漸進一下,不要太過於急躁,想要一步登天 因為你還滿常拿了一段整體算有深度的文章,卻卡在一些相對比較基本的單字文法 這樣你自己不會懷疑,其實其它沒拿上來問的地方理解正不正確嗎? 而且最近每篇都想要翻成中文,雖然說你有講過以後想走翻譯 但是我個人是覺得應該不管是英文和中文 兩者都要有一定底子之後,你才有辦法開始考慮翻譯技巧的問題 畢竟,根本沒理解原文的完整Context,怎麼有可能翻得對呢? 如果你的中譯沒辦法寫得像中文,其實你不用問就可以知道一定錯了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.113.23.102 ※ 編輯: priv 來自: 140.113.23.102 (01/25 15:10)
Bigfatty73:就看她這次聽不聽得進去了... 01/25 15:10
※ 編輯: priv 來自: 140.113.23.102 (01/25 15:16)
kerorolover:謝謝你的指教喔 其實我只是在讀書而已 遇到不懂的就 01/25 20:04
kerorolover:問而已,求中譯只是看我有沒有誤解原文。 01/25 20:04