作者cyz123 (襯衫控)
看板Eng-Class
標題Re: [求譯] 兩小段新聞文章
時間Wed Jan 26 13:05:28 2011
感謝大家的幫忙
原來是"改變沒有中產階級(的支持)"
那個 without the middle class 是 副詞片語 當 intensifies的受詞 嗎?
我一開始的困惑是 that 子句裡我找不到動詞,因為desire應該是當 N.
讓我不知道 without the middle class 所指的對象是?
當然我也知道一些民主理論對中產階級的說法,我只是需要更好的文法解讀方法
能多多套用
THX
: As democracy theories point out that people's desire for aggressive change
: intensifies without the middle class, and Taiwan has entered a phase that
: requires overall structural reforms, the government must find a solution to
: prevent the social unrest that has surfaced in Western countries.
: 如同民主理論所指出的,人們追求大規模改變的渴望升高不包括中產階級
: 而台灣正需要整體結構上的改革,政府必須找到解決方案以避免西方國家正面臨的
: 社會動盪。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.134.184.210
推 pouvoir:民主理論指出,在沒有中產階級的狀況下,人民對於激進變革 01/27 01:02
→ pouvoir:的渴望會加劇。而台灣正進入一個需要全盤結構改革的階段.. 01/27 01:03
→ pouvoir:...這裡指的民主理論是說:中產階級是社會的穩定性因素, 01/27 01:03
→ pouvoir:如果沒有中間這大批人,貧富嚴重對立會造成社會不安。 01/27 01:05
→ pouvoir:台灣就是標準的先有一大批中產階級出現後,才在90年代進 01/27 01:06
→ pouvoir:行民主改革,所以相較於許多西方國家的民主化過程,顯得平 01/27 01:07
→ pouvoir:順不少,而且沒有流什麼血。 01/27 01:07