看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
求中譯/英譯: 中譯 屬句子/段落:(三行以上皆屬段落) 1.How did you like it? 2.He is about leaving. 3.There's a good deal worth seeing here. 4.Though he discovered that bill was counterfeit,he stood his ground bravely. 5."Clear out of this shop, you young guy!" 6. A: Do you know all the public buildings in this cuty? B: Yes, sir. I know my way all round. 1.你覺得如何? 2.他正要離開 3.這裡有很多值得看的東西(事物) 4.雖然他發現支票是假的,他勇敢地邁著步伐 5.離開這家店 你這個(年輕)傢伙 6.A:你知道這個城市的所有公共建築嗎 B:是的,先生。 I know my way all round.(這句不會) 有翻錯嗎 請指教 -- │ │ | │ ▎ / 7-11 :好險( ′-`)y-~ 炸 ˙˙ 炸┌┴┐炸 ▎▎◢◣ 炸 豆 ˙˙ 豬│∵│蘿 ▎▎ 你 萊爾富:好險( ′-`)y-~ 干 ˙˙ 血│∴│蔔 ▎▎ 全 │ 股 ˙˙ | 糕└┬┘糕 ▎▎ 家 OK :好險( ′-`)y-~ │ ψQSWEET http://0rz.tw/b82ES -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.162.74.14
kurage306:4後半段有點怪5"小子"聽起來比較簡潔6B瞭若指掌 01/26 19:41
noruas:you young guy....老美不會這樣說吧 01/26 19:58
noruas:通常是說" son (小鬼)" 01/26 19:59
kerorolover:它的原句是 you young vagabond! 01/26 20:08
tengharold:2 英文有誤 01/27 00:01
tengharold:5 我想問既然原文是 vagabond 那為何到這裡變成了 guy? 01/27 00:02
tengharold:6B 感覺應該是 around 而非 all round 01/27 00:03
kerorolover:第二句怎麼了 01/27 00:03
tengharold:他正要離開=he's about to leave 01/27 00:12
tengharold:he's about leaving 只有在某些特定狀況才會看到 01/27 00:13
kerorolover:喔喔 是喔 01/27 00:33
heziying:這聽起來是英國強 是嗎? 01/27 11:37
heziying:是的話 那幾個句子應該沒問題吧 01/27 11:40
tengharold:原來是英式英語 XD 01/27 14:48