作者kerorolover (低能的小乞丐)
看板Eng-Class
標題[求譯] 幾句英文會話
時間Wed Jan 26 19:37:39 2011
求中譯/英譯:
中譯
屬句子/段落:(三行以上皆屬段落)
1.How did you like it?
2.He is about leaving.
3.There's a good deal worth seeing here.
4.Though he discovered that bill was counterfeit,he stood his ground bravely.
5."Clear out of this shop, you young guy!"
6. A: Do you know all the public buildings in this cuty?
B: Yes, sir. I know my way all round.
1.你覺得如何?
2.他正要離開
3.這裡有很多值得看的東西(事物)
4.雖然他發現支票是假的,他勇敢地邁著步伐
5.離開這家店 你這個(年輕)傢伙
6.A:你知道這個城市的所有公共建築嗎
B:是的,先生。 I know my way all round.(這句不會)
有翻錯嗎 請指教
--
│ │
| │
▎ / 7-11 :好險( ′-`)y-~
炸
◆ 炸
▼ 炸
˙˙炸
炸┌┴┐炸
炸
▎▎炸
◢◣ 炸
豆
◆ 雞
▼ 小
˙˙魚
豬│∵│蘿
四
▎▎茄
你 萊爾富:好險( ′-`)y-~
干
◆ 屁
▼ 湯
˙˙板
血│∴│蔔
季
▎▎子
全
│ 股
▼ 圓
˙˙
| 糕└┬┘糕
豆
▎▎ 家 OK :好險( ′-`)y-~
│
│
ψQSWEET ◢ http://0rz.tw/b82ES
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.162.74.14
推 kurage306:4後半段有點怪5"小子"聽起來比較簡潔6B瞭若指掌 01/26 19:41
推 noruas:you young guy....老美不會這樣說吧 01/26 19:58
→ noruas:通常是說" son (小鬼)" 01/26 19:59
→ kerorolover:它的原句是 you young vagabond! 01/26 20:08
→ tengharold:2 英文有誤 01/27 00:01
→ tengharold:5 我想問既然原文是 vagabond 那為何到這裡變成了 guy? 01/27 00:02
→ tengharold:6B 感覺應該是 around 而非 all round 01/27 00:03
→ kerorolover:第二句怎麼了 01/27 00:03
→ tengharold:他正要離開=he's about to leave 01/27 00:12
→ tengharold:he's about leaving 只有在某些特定狀況才會看到 01/27 00:13
→ kerorolover:喔喔 是喔 01/27 00:33
推 heziying:這聽起來是英國強 是嗎? 01/27 11:37
→ heziying:是的話 那幾個句子應該沒問題吧 01/27 11:40
→ tengharold:原來是英式英語 XD 01/27 14:48