→ heziying:不是heel~ 是...我不知道中文怎麼講 XD 你看看: 01/28 13:10
→ heziying:of the heel 是ball of the foot 沒有ball of the heel這 01/28 13:14
→ heziying:種說法~ 應該是打錯的吧 01/28 13:15
推 heziying:哦!!!! 剛想到 可能是balls OR heels吧!? 01/28 13:19
我是在Stephen King的小說Everything's Eventual的第一篇Autopsy Room Four
看到的..原句是:And I can feel contact, from the top of my head to the
balls of my heels. 所以不知道那個balls是幹嘛的..搞不好是作者自創的用法XD
※ 編輯: harisea 來自: 61.230.70.125 (01/28 14:45)
→ tengharold:balls of my heels 為腳後跟。如果光用heels會有兩個問 01/28 15:35
→ tengharold:題:1) top of my head 跟 heel 不對稱,A of my B 跟 01/28 15:36
→ tengharold:C of my D 看來較舒服。 01/28 15:37
→ tengharold:2) heel 這個字可指腳跟或鞋跟,改為balls of my heels 01/28 15:38
→ tengharold:就一定是腳跟。 01/28 15:38
推 heziying:我不懂SK為啥要用這個說法 沒有道理 heels沒有甚麼ball.. 01/28 17:31
→ dunchee:這用法還是有,較少用而已: 01/28 23:10
→ dunchee:license的地步) 至於有沒有ball,整個腳跟底(和鞋接觸的 01/28 23:11
→ dunchee:部份)就是個大大的"rounded part"(ball-> 參考: 01/28 23:12
→ dunchee:-> 4 .... 01/28 23:12