推 noruas:have long been regarded as... 01/28 20:08
→ kerorolover:be consider as.... 01/28 22:51
→ kerorolover:忘了加ed 01/28 22:51
→ kerorolover:be considered as the representation of Taiwan 01/28 23:07
→ kerorolover:local culture.(請笑納) 01/28 23:07
→ hoch:那個老師是很標準的逐字硬翻。不過也許閱卷老師喜愛這種也 01/28 23:35
→ hoch:說不一定。 01/28 23:35
→ hoch:The very many night markets all over the island have long 01/28 23:37
→ hoch:been considered as one of the most representative 01/28 23:37
→ hoch:cultures of Taiwan. 01/28 23:37
→ kerorolover:h大是在微婉的諷刺我嗎(希望是我想太多) 01/29 00:02
→ kerorolover:representative多用於"代表"(名詞)的意思 01/29 00:03
→ kerorolover:其實 我也不知道道地的美語會不會用representation來 01/29 00:05
→ kerorolover:來表示象徵的意思。其實 應該說 很少見 因為太台了 01/29 00:05
→ tengharold:"足以代表" 為何不直接 can represent 01/29 06:44
→ tengharold:suitable enough to represent 台不台我不知,但很硬 01/29 06:45
→ tengharold:h大那一句把night market 與文化畫上等號,個人感覺有 01/29 06:46
→ tengharold:點不妥~ 01/29 06:47
→ tengharold:我可能會寫 Taiwan's night markets have long been 01/29 06:54
→ tengharold:considered representative of our local culture. 01/29 06:54
推 memorabilia:高中生翻得出這樣已經很強了 01/29 21:03