看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
100 學測英文非選擇題(翻譯部分)題目: 1. 臺灣的夜市早已被認為足以代表我們的在地文化。 此題中,"足以代表",我們可以翻譯成 suitable enough to represent... 但有老師認為, (1)suitable enough to 好像有點中式英文,不過外文中很多人用呀? (2)台灣的夜市 翻成 the nigt market in Taiwan, 冠詞the 是必要的嗎? 100 學測英文非選擇題(翻譯部分)試譯: 1. The night markets in Taiwan have been thought suitable enough to represent our local culture for a long time. 謝謝! (reference: http://liao-english.blogspot.com/2011/01/100.html ) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.4.196 ※ 編輯: queerboy 來自: 140.112.4.196 (01/28 18:40)
noruas:have long been regarded as... 01/28 20:08
kerorolover:be consider as.... 01/28 22:51
kerorolover:忘了加ed 01/28 22:51
kerorolover:be considered as the representation of Taiwan 01/28 23:07
kerorolover:local culture.(請笑納) 01/28 23:07
hoch:那個老師是很標準的逐字硬翻。不過也許閱卷老師喜愛這種也 01/28 23:35
hoch:說不一定。 01/28 23:35
hoch:The very many night markets all over the island have long 01/28 23:37
hoch:been considered as one of the most representative 01/28 23:37
hoch:cultures of Taiwan. 01/28 23:37
kerorolover:h大是在微婉的諷刺我嗎(希望是我想太多) 01/29 00:02
kerorolover:representative多用於"代表"(名詞)的意思 01/29 00:03
kerorolover:其實 我也不知道道地的美語會不會用representation來 01/29 00:05
kerorolover:來表示象徵的意思。其實 應該說 很少見 因為太台了 01/29 00:05
tengharold:"足以代表" 為何不直接 can represent 01/29 06:44
tengharold:suitable enough to represent 台不台我不知,但很硬 01/29 06:45
tengharold:h大那一句把night market 與文化畫上等號,個人感覺有 01/29 06:46
tengharold:點不妥~ 01/29 06:47
tengharold:我可能會寫 Taiwan's night markets have long been 01/29 06:54
tengharold:considered representative of our local culture. 01/29 06:54
memorabilia:高中生翻得出這樣已經很強了 01/29 21:03