看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
求中譯: I’ve met quite a few now, several dozen individuals who find it difficult, if not often impossible once they’re hooked, to stop. 我的試譯: 我遇過少數幾個人,他們發現一旦上鉤就很難脫身。 提問: 其中的 if not often impossible 在這個句子中,是代表什麼意思呢? 原全文的網址: http://goo.gl/zYbZ2 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.44.103.121
kenotic:猜一個: 就算不是不可能(脫身),也很難脫身 02/06 07:11
alixia:就是強調(去掉也沒差) 用很爛的中文來說就是"若不說是完全 02/06 07:52
alixia:不可能, 至少也是很困難" 來形容該情況. 02/06 07:52
alixia:另外 quite a few 是不少 (a few是一些, few 才是少數) 02/06 07:52
kenotic:我怎麼睡個覺起床覺得自己有講錯XD 02/06 09:59
Soulchild:一旦上鉤之後就發現他們很難甚至是不可能從其脫身 02/06 10:54
jojosun993:推s大的翻法,基本上洋人愛用負負得正來加強語氣!! 02/11 22:06