作者harisea (sdfwe)
看板Eng-Class
標題[求譯] 請問agent在這個句子中應該怎麼翻?
時間Mon Feb 7 11:36:54 2011
求中譯/英譯:
中譯
屬句子/段落:(三行以上皆屬段落)
One of the king’s ideas was a public arena as an agent of poetic
justice.
(來自VOA English網站上的一則短篇故事)
提問:
agent通常指仲介或代理的人
請問這句當中的agent要怎麼翻譯,整個句子看起來才會通順呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.64.119
推 jklkj:國王有個想法就是把公共競技場當作是最好的懲罰 02/07 13:07
推 noruas:poetic justice 供人觀賞的正義 02/07 14:02
→ noruas:an agent of... 達到...(某種功效)的媒介 02/07 14:03
→ requiem:工具 02/15 20:43