看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
前幾天我家老太爺想開始學英文 就到圖書館借了幾本單字書來看 結果遇到看不懂的地方拿來問我 一瞧之下發現是本熟悉的單字書 沒想到這次遭殃的是我老爸...... 基本上這本書的編排不錯,可是內容有非常多的嚴重錯誤 所以來提醒大家選單字書真的要小心 以免誤觸地雷 這本書中錯誤實在太多,我覺得簡直可以拿來給學生出改錯題,以下舉幾個例子: 1. legislative mechanisms ==> 立法的技巧 2. I assure you that ~ ==> 我確定你 ~ 3. a medical certificate ==> 醫師執照 4. a pertinent remark ==> 切中重點的談話 5. a tactful suggestion ==> 反應迅速的提議 6. a vigorous dispute ==> 活潑的討論 7. masculine attributes ==> 男子氣概 大家覺得哪一個單字的翻譯是沒有問題的? 還有一些比較不像中文語法的: 8. elastic dispositions ==> 有彈性的性格 9. a fluid situation ==> 流動性的狀態 全書中有大約1/4以上的單字都有類似問題 我實在不知道老老實實唸完這本書的人 英文會變成什麼樣子 這本書還有兩本同作者、同系列的單字書 "英單花生真好吃"、"串單" 不知道是不是也一樣糟 總之 單字書真的要慎選阿...... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.8.73.224
chrissuen:推一下好心人... 這翻譯也太離譜了吧,那些單字其實已經 02/09 01:11
chrissuen:不算困難了耶 囧 02/09 01:11