看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
求中譯/英譯: 中譯 屬句子/段落:(三行以上皆屬段落) For me it was like looking at them all over again, with my previous impressions violently superseded. 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白) 對我來說,就像反覆地看著它們,伴隨著之前的印象劇烈地被取代。 提問: 句中的all over again 要怎麼翻 才是正確的 (被刪文表示不符版規,請自行查閱版規,「勿」水球版主~) (發文前可將()內文字按Ctrl+y刪除,謝謝合作~) -- ψrod24574575 ˍ▁▂▃▄▄▃▂▁ˍ kerokerokerokerokerokero ◣ ◢ ▂▃▂ ≡≡ ▃▂ ▆▇▇≡≡≡▇▆ ≡≡ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.162.73.33
ouanonym:應為:[重新再]看他們 不是[反覆] ps:暮光之城? 02/08 21:11
kerorolover:謝謝!! 我現在看圖書館借的China to me(書名) 02/08 21:50