作者kerorolover (憂學之不進的米蟲)
看板Eng-Class
標題[求譯] all over again
時間Tue Feb 8 19:48:55 2011
求中譯/英譯:
中譯
屬句子/段落:(三行以上皆屬段落)
For me it was like looking at them all over again, with my previous
impressions violently superseded.
我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白)
對我來說,就像反覆地看著它們,伴隨著之前的印象劇烈地被取代。
提問:
句中的all over again 要怎麼翻 才是正確的
(被刪文表示不符版規,請自行查閱版規,「勿」水球版主~)
(發文前可將()內文字按Ctrl+y刪除,謝謝合作~)
--
◢ ★ ◣ ◢ ψrod24574575 ◣
◢ˍ▁▂▃▄▄▃▂▁ˍ◣ kerokerokerokerokerokero
▼◢ ◣ ◢ ◣▼ ◥ ◤
▊▍ ▂▃▂ ≡≡ ▂▃▂ ▋▎ ◤
▋ ▆▇▇
≡≡≡▇▇▆
▍
▎ ◥ ◤ ≡≡ ◥ ◤ ▊
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.162.73.33
推 ouanonym:應為:[重新再]看他們 不是[反覆] ps:暮光之城? 02/08 21:11
→ kerorolover:謝謝!! 我現在看圖書館借的China to me(書名) 02/08 21:50