推 pptuser:是要說"出版了寫了幾個月的小說"嗎? 不加關代,意思完全.. 02/09 00:16
→ pptuser:意思並非原意。另他寫了很多本嗎? 不然用 a novel 較合理 02/09 00:17
→ mater2004:為什麼會非原意,這本小說被寫了幾個月...這樣形容不行? 02/09 00:19
※ 編輯: mater2004 來自: 111.252.93.31 (02/09 00:24)
推 pptuser:和動詞的邏輯推理有關,我直覺不會這樣用加which has been 02/09 00:24
→ pptuser:多數動詞可以刪which has been,但這wriiten就是怪怪的, 02/09 00:24
→ pptuser:說不上來 02/09 00:24
※ 編輯: mater2004 來自: 111.252.93.31 (02/09 00:26)
推 pptuser:我歸納用分詞在於已結束動作的現有狀態,寫了幾個月的書.. 02/09 00:29
→ pptuser:和以英文寫的信 中的"寫"就是不一樣 02/09 00:29
→ pptuser:我講不出文法規則,但就覺得第一句不是一樓的意思 02/09 00:30
※ 編輯: mater2004 來自: 111.252.93.31 (02/09 01:03)
→ dunchee:"這文法為什麼有錯?"-> 如果光是從"文法"角度來看確實是合 02/09 01:33
→ dunchee:乎文法,但是這樣子的中文也是合乎"文法": 02/09 01:33
→ dunchee:"太陽明天吃思想"---名詞(當主詞)+時間副詞+動詞+受詞(這 02/09 01:33
→ dunchee:些XX詞國中國文課本的註解應該還有吧。現在的國中課本內容 02/09 01:33
→ dunchee:我不清楚) 02/09 01:33
→ dunchee:如果一個在學中文的外國人問你"這文法為什麼有錯?"你如何 02/09 01:33
→ dunchee:回答?如果他講的是他們語言有的敘述,然後他覺得意思上可 02/09 01:34
→ dunchee:以啊,你要怎麼說? 02/09 01:34
→ dunchee:"I received a letter written in English."->這是"他們" 02/09 01:34
→ dunchee:已經有的說法。你仔細看(整體意思,不要只看"written")的 02/09 01:34
→ dunchee:話,那意思和你前頭講的"....小說寫了幾個月"根本不同 02/09 01:35
→ dunchee:如果你真要用"相似的句子"來舉例,那麼找個也是一樣的 02/09 01:35
→ dunchee:"...the novel written for months/(一段時間長度等等)" 02/09 01:36
→ dunchee:這樣子比較才有意義 02/09 01:36
→ dunchee:其實你可以到一些ESL/EFL問英語人士,看看那樣子表達如何: 02/09 01:38
推 pptuser:不知這樣解釋對不對 a novel written for months 我心中.. 02/09 04:22
→ pptuser:形成的意思是 寫好(完成)幾個月的書,但又邏輯上不通 02/09 04:23
推 SetsunaLeo:not wrong, but awkward 02/09 05:10
→ freaksome:是誰說錯的啊?我也沒看懂為什麼錯耶...不過用the很奇怪 02/09 22:12
→ mater2004:有位在美國讀過書的老師說,美國人不會這樣講,會加 02/10 00:22
→ mater2004:關代進去 02/10 00:22
推 jojosun993:本題不可改成分詞片語。關鍵在於時間性,首先分詞片語 02/10 22:17
→ jojosun993:分為表示主動的Ving及被動的Ved,而本題主要在於利用 02/10 22:19
→ jojosun993:關代來修飾小說已經著手寫了好幾個月才寫完,以下是 02/10 22:21
→ jojosun993:兩句之差異1.He published the novel which has been 02/10 22:23
→ jojosun993:written for months(這本書已經寫了好幾個月) 02/10 22:24
→ jojosun993:2.He published the novel written by himself for 02/10 22:27
→ jojosun993:months(這本書幾個月前已寫好)而這裡的分詞片語是修飾 02/10 22:29
推 jojosun993:小說的「被動狀態」。但原句乃在於強調持續性!!!! 02/10 22:33
推 kenotic:謝謝樓上的指點^^ 獲益良多 02/11 02:53