作者Miere (新年快樂)
看板Eng-Class
標題[求譯] bad day裡的兩句歌詞
時間Wed Feb 9 22:15:40 2011
求中譯/英譯:
You stand in the line just ahead of the law.
And I don't need no carryin' on.
屬句子/段落:(三行以上皆屬段落)
網路的解釋有
And I don't need no carryin' on
是該掙脫一切 往前走了
我不想看到你就這樣半途而廢
而我也不需要再堅持了...
You stand in the line just ahead of the law
你站在危險沮喪的邊緣
你的人生走到了新低點
想請問網路上的解釋不太相同
想請問正確到底該怎麼翻呢 感謝
(被刪文表示不符版規,請自行查閱版規,「勿」水球版主~)
(發文前可將()內文字按Ctrl+y刪除,謝謝合作~)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.113.51.28
→ kenotic:第一句我會選第一個解釋,第二句好像意思有點差異(guess) 02/09 23:20
→ dunchee:[0:370 ...in the line just to hit a new low 02/10 00:37
→ dunchee:找 carry on -> ..... : to continue despite problems 02/10 00:38