看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
求中譯/英譯: You stand in the line just ahead of the law. And I don't need no carryin' on. 屬句子/段落:(三行以上皆屬段落) 網路的解釋有 And I don't need no carryin' on 是該掙脫一切 往前走了 我不想看到你就這樣半途而廢 而我也不需要再堅持了... You stand in the line just ahead of the law 你站在危險沮喪的邊緣 你的人生走到了新低點 想請問網路上的解釋不太相同 想請問正確到底該怎麼翻呢 感謝 (被刪文表示不符版規,請自行查閱版規,「勿」水球版主~) (發文前可將()內文字按Ctrl+y刪除,謝謝合作~) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.113.51.28
kenotic:第一句我會選第一個解釋,第二句好像意思有點差異(guess) 02/09 23:20
dunchee:[0:370 ...in the line just to hit a new low 02/10 00:37
dunchee:找 carry on -> ..... : to continue despite problems 02/10 00:38