作者belle311 ("徐辯病"重度患者,勿救)
看板Eng-Class
標題[求譯] effering ad hoc extra exposure
時間Thu Feb 10 17:19:27 2011
求中譯:
屬句子:
Review and assess risks associated with customers to justify the
appropriateness when
offering ad hoc extra exposure.
我的試譯:
在
提供特別的額外....時,檢討和評估關於客戶的風險,以證明其適當性
提問:
這句是在徵才網頁上看到的,職務屬於財務分析類
主要想請問"offering ad hoc extra exposure"的意思
以及整句的通順翻譯,謝謝大家~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.134.113.53
※ 編輯: belle311 來自: 220.134.113.53 (02/10 17:32)
※ 編輯: belle311 來自: 220.134.113.53 (02/10 17:32)
推 pigispig:google字典上找到的ad hoc意思是特定的、專門的 02/11 00:05
→ pigispig:所以我認為是針對某專案的額外風險評估 02/11 00:06
推 pptuser:原po翻譯正確啊,特別的額外資訊公開 (exposure)。 02/11 00:30
推 pptuser:應是指公司營運該公開的財務資訊之動作 (看財經正式譯法) 02/11 00:33
→ tengharold:exposure 應為額外投資,因為投資有其風險,提供特別的 02/12 02:59
→ tengharold:額外投資機會時須有專人評估其額外風險 02/12 02:59
→ tengharold:這樣 offering [..] exposure 才會通,前面的額外風險 02/12 03:00
→ tengharold:也才合乎邏輯 02/12 03:03
→ tengharold:這裏exposure可譯為"投資"或"曝險" 02/12 03:15