看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
我幫別人修改+翻譯了一段文章 但我想表達"一定有其他人可以把它修飾的更精確+道地" i think there should be someone can modify this journal more briefly and locally. 這地方用local恰當嗎? THX -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.134.184.209
thatsgreat:native-like? 02/10 23:33
thatsgreat:還有精確我會翻accurately耶 02/10 23:39
cyz123:喔喔 我想說的是簡潔啦 02/10 23:46
cyz123:thx 02/10 23:48
pptuser:你這句是中式英文吧 to be more 形容詞才對 02/11 00:02
pptuser:你用副詞的話就變成,以更簡與本土的方式來修改此篇報導 02/11 00:02
pptuser:~journal to be more 形容詞。另外你連中文表達都不正確。 02/11 00:04
pptuser:讓報導更"道地",是指更偏向地方用語風格或更像當地母語? 02/11 00:04
UNICORN81:推樓上 02/11 00:08
Chiwaku:I think there should be someone who can better revise 02/11 00:13
Chiwaku:your article, who can make it more native-like and 02/11 00:14
Chiwaku:terser. 02/11 00:15
cyz123:是說像地方用語沒錯 所以我就說我改的像中式英文 需要修正 02/11 00:17
cyz123:感謝樓上C大 02/11 00:19
pptuser:modify (revise) your article to be more precise and .. 02/11 00:20
pptuser:local (或 localized). word choice 請版友發表意見。 02/11 00:21
abui:要用idiomatic 02/11 00:35
Chiwaku:樓上 good word 02/11 00:37
pptuser:21世紀字典(文馨)這個字的確是 道地 合乎語言習慣的 02/11 00:39
kenotic:好奇vernacular能當道地否? (已查webster) 02/11 02:50
heziying:别用terser吧 沒人這樣用這個詞厚 02/11 06:29
heziying:推idiomatic!很好 02/11 06:30
johnny739:authentic ? 02/11 10:30
LawrenceS:idiomatic or native-like皆好,尤前者 authentic不恰當 02/11 19:41
superfreeman:推authentic! 02/12 22:57
SetsunaLeo:推idiomatic,比較是我們說的道地語言 02/13 04:20