作者SeanA (慌荒肓)
看板Eng-Class
標題[求譯] 服藥規定的翻譯
時間Fri Feb 11 23:38:14 2011
求英譯:
胃藥(中藥研磨而成)
每日三餐前各服用一次
每次配以溫開水服用
每次兩匙(匙量成小山丘狀)
胃痛症狀獲改善,用量可酌減為早晚各一次
我的試譯:
Antacid medicine. (Grind from Chinese herbal medicine)
Take the medicine with warm water three times a day before meals,
2 spoons each time.
Reducing the dosage to two times a day in the morning and evening
if stomachache improve.
提問:
請幫我看看有無哪裡不通順
另外,匙量成小山丘狀要怎麼翻譯阿!(苦惱)
我想翻成each quantity should be more than the spoon
但不知quantity可以這樣用嗎?
謝謝大家!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.120.10.190
→ kerorolover:匙量成小山丘狀(hill like) 不知行不行 02/12 00:02
推 kenotic:heaping teaspoon (可查google圖片) 02/12 04:48
推 Chiwaku:(ground Chinese herbal medicine) 02/12 15:46
→ Chiwaku:Reduce... if stomachache alleviates. 02/12 15:47
→ Chiwaku: ...mitigates. 02/12 15:48
→ heziying:improve好 其他的不常用說 02/12 15:58
→ heziying:對不起 *improves - if stomachache improves 02/12 15:58