看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
求英譯: 我放了一盒跟你之前送給我一樣的糖果在桌上, 所以我每次看到那盒糖或吃那個糖,就會不自覺得想到你 我的試譯: I put a box of the caramel candy on my desk, which is the same with you gave to me, so when I eat or see the box, I always think of you. 提問: 我想問which應該放在甚麼位置比較好呢? Which 可以接在candy後面 因為是描述糖果 這是這樣又會離on my desk太遠... 另外which 那句話又覺得有點怪~~但不知道哪裡怪@@ 希望版上的朋友能幫忙解惑~~謝謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 98.230.25.254
kenotic:I pout on my desk a box of caramel candy, which... 02/12 12:01
kenotic: put 02/12 12:01
kenotic:which is the same as (the one) you gave me, 02/12 12:03
kerorolover:我會用keep cc...... 02/12 12:19
kerorolover:I keep the same kind of candy on my desk, which 02/12 12:21
kerorolover:let me recall you, when I eat or see it.() 02/12 12:22
kerorolover:不知行不行 02/12 12:23
kerorolover:(you sent me)加到句子中 剛忘了 02/12 12:24
Bigfatty73:Box of c-candy put on desk I have; gift as yours it 02/12 13:45
Bigfatty73:is. Think of you I shall when taste and see of it 02/12 13:47
heziying:I put a box of the same type of caramel candy that 02/12 15:07
heziying:you gave me on my desk, so whenever I see the box or 02/12 15:07
heziying:eat one of the candies, I think of you :) 02/12 15:07
kerorolover:個人覺得:任何語言的使用,大抵都是簡要精確為上,能 02/12 17:36
kerorolover:用一句話說,就不用第二句話。除了是改寫,不然翻譯 02/12 17:36
kerorolover:應該也是吧? 02/12 17:36
dunchee:要看情況。語言在使用時不可能只有一種用法,一種原則。 02/12 22:01
dunchee:就以"同一句話"來說好了,你不可能沒有遇過"一說再說"的場 02/12 22:02
dunchee:合/情況。它還是有它的特定用處/適用場合。最重要的是懂得 02/12 22:03
dunchee:在什麼時候使用最適當的方式表達,而不是聽/學了*某一*原 02/12 22:03
dunchee:則/規則就以為都是要這樣子才可以 02/12 22:04
kerorolover:謝謝dunchee大大!! 02/12 22:41
alixia:I have on my desk a box of caramel candy, the kind you 02/13 09:05
alixia:gave me last time. It reminds me of you whenever my 02/13 09:06
alixia:eyes fall on it. 02/13 09:06