看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 ask 看板 #1DLpL8um ] 原文: Although reported life satisfaction and household income are positively correlated in a cross section of people at a given time, increases in income have been found to have mainly a transitory effect on individuals reported life satisfaction. 試譯: 雖然報告出來生活滿意度以及家庭收入在某個特定時間的橫切面來看是正相關的, 收入的增加為主要造成短暫影響個人生活滿意的原因。 想請問: 1.這樣翻譯有沒有不妥 2.常看到in a cross section of (名詞)這個中文要怎麼翻呢? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.136.162.224
chenchungwen:中文第二句開頭 加上"but" 02/13 09:37
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 223.137.150.51 ※ 編輯: pinp 來自: 223.137.150.51 (02/13 23:46)
kerorolover:這段文重點恐怕是在強調increase那句話吧..... 02/13 23:57
kenotic:second one 02/14 02:44
pinp:3Q ^^ 02/14 03:25