看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
我有兩句關於名義的句子, 不知道該怎麼翻譯比較好... 1. 名義上 他名義上是一家之主,可是實際作主的卻是他老婆 2. 能不能用就用你的名義寫信給大家呢? 請問這兩句話該怎麼翻譯呢? 謝謝!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 98.230.25.254
jacqueswu:Literally speaking, he is the host.However, it's his 02/15 09:52
jacqueswu:wife who is in charge. 02/15 09:52
jacqueswu:Can you send mail to everybody under your name? 02/15 09:53
alixia:literally不是這樣用的 02/15 11:08
sluggard:謝謝大家,突然想到 可以用nominally speaking嗎? 02/15 11:32
heziying:1.He is the master of the house in name only; it's 02/15 11:33
heziying:his wife who is really in charge. 02/15 11:33
heziying:nominally speaking可以但我猜很多人要先想一想才了解 02/15 11:34
heziying:講寫信/寄包裹用in care of (c/o) 02/15 11:35
heziying:2.Can I just send letters to everyone in care of your 02/15 11:37
heziying:name? (然後在信封上寫 To:姓名 c/o姓名) 02/15 11:38
sluggard:謝謝樓上的回答^^ 02/15 13:13
Soulchild:我總覺得原po的第二句用in care of 好像有點意思不同 02/15 14:08