看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
請問板上高手以下這句 it is cristal clear that they were outsiders on the receiving end if the Egyptian people's decisions. 其中 clear 不是名詞 為何可用 cystal 修飾??crystal 不也是形容詞?? 另外 on the receiving end我覺得怪怪...是翻成接受的結局嗎?? 可改成on the end received嗎?? 謝謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.251.27.18
dunchee:習慣用法。多接觸,久了你就會覺得很自然 02/16 11:49
dunchee:-> 5 ... 同樣的也是 慣用法。不能亂改(這就像很多人會 02/16 11:51
dunchee:講/寫 "醬/降"(這樣),但是如果一個在學中文的外國人問說 02/16 11:51
dunchee:那麼講 樣這 或是 汁(因為"醬汁") 可不可以? 一樣道理 02/16 11:52
kenotic:我會覺得那個crystal比較像名詞;像是pitch-dark的用法 02/16 11:56
kenotic:stone deaf; brand-new; ice-cold and so on 02/16 12:00
kenotic:sorry請把上面"我會覺得"改成"你可以想成" 02/16 12:02
teng945:可以借問一下這句話該如何翻譯嗎?if 後面接名詞片語? 02/16 12:49
Soulchild:我覺得可能是打錯了 if要改成of 02/16 13:34
dexmanlau:是of抱歉 02/16 13:50