看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
Leave it to the famously plainspoken Alan Simpson, Republican co-chair of President Obama's deficit commission, to boil it all down. He says the president's budget is still drowning ^^^^^^^^^^^^^^^^ in red ink for one reason: politics as usual. ^^^^^^^^^^ 紅墨水? 赤字的意思嗎? 還有一句SIMPSON: It isn't going away. This is a stink bomb ^^^^^^^^^^臭炸彈? in the garden party. 請問boil it all down, in red ink還有stink bomb是什麼意思? 感謝大家<(_ _)> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.57.112.96
heziying:boil it all down->直接、簡單地說明 02/17 16:56
heziying:red ink那樣用很特別 那不是常見的用法 我猜是赤字(因為 02/17 17:02
heziying:共和黨愛喊deficit) stink bomb也不正常 我猜Simpson是 02/17 17:04
heziying:鄉下人 很像鄉下人用的比喻 就是"某某東西把一切弄得很糟 02/17 17:06
dunchee:"赤字的意思嗎?"-> Yes. (發揮一下想像力,其實很容易聯想 02/18 00:17
dunchee:找 boil down (phrasal verb) -> 1 ... 02/18 00:18
dunchee:這配合開頭的"It isn't going away" 也很好聯想。比如你 02/18 00:20
dunchee:(在一個場合)聞到屁味,(如果你不刻意走開)那臭味不會瞬間 02/18 00:21
dunchee:消失,你會一直聞到。那麼 stink bomb 當然更厲害(配合後 02/18 00:22
dunchee:頭的 in the garden party. 如果只是某人放個屁,在那種 02/18 00:22
dunchee:戶外地方別人恐怕聞不大到) 02/18 00:22
dunchee:這類"生動"表達方式很常見,配合內文(時事)多發揮一下想像 02/18 00:26
dunchee:力/聯想力,其實不難理解 02/18 00:26