推 piggymiler:what's your eye prescription?之前跟母語人士請教的 02/18 22:24
→ heziying:恩 what's your glasses/contacts prescription?也好 02/19 13:51
→ heziying:也可以說how near-sighted are you? 02/19 13:52
→ heziying:答案應該是*negative* five (point zero) degrees 02/19 13:54
→ heziying:( )裡面的詞可以不說 一般對話裡不用提點後的0 02/19 13:56
→ dunchee:"degrees"(度)是中式英文用法(台灣的說法/中文觀念) 02/20 01:09
→ dunchee:真要講"術語的話,那"power"的單位是diopters,唯一有牽扯 02/20 01:10
→ dunchee:到角度(degree)的是axis,但是這和表達近視程度的D( 02/20 01:12
→ dunchee:diopters)又不一樣。 別的國家我不敢說,美國的話一般人很 02/20 01:13
→ dunchee:少會去談"近視"(特別是問別人近視幾度的)(台灣一般(年輕) 02/20 01:14
→ dunchee:人的習慣) 真的有人問了(eye/glasses presciption),一般 02/20 01:14
→ dunchee:人的回答比較會是"I don't know." 一個原因是在美國"配"眼 02/20 01:16
→ dunchee:鏡的情況和台灣有些不一樣。台灣的話會告訴你"xxx度",美 02/20 01:16
→ dunchee:國這邊的習慣是驗光醫師直接寫在prescription上頭(接著拿 02/20 01:18
→ dunchee:這張presciption去配眼鏡) 這情況就和一般去看醫生後拿的 02/20 01:18
→ dunchee:處方簽的情況一樣,一般人不是很清楚上頭寫的是什麼(因為 02/20 01:19
→ dunchee:那是給藥劑師看的。有時候藥劑師也看不大懂(手寫字潦草的 02/20 01:19
→ dunchee:關係,這時候就要打電話去跟開處方簽的醫師問)(有些藥劑師 02/20 01:20
→ dunchee:碰到這情況沒問,所以有發生過因此而調配錯藥的情況) 02/20 01:20
→ dunchee:就算真的有人知道(或是去買隱形眼鏡時,因為包裝盒或是標 02/20 01:23
→ dunchee:籤直接有寫,這時候是直接照著念,比如"negative five"(那 02/20 01:24
→ dunchee:個單位不用另外提) 02/20 01:24
→ dunchee:為這不是普遍的常識) 02/20 01:34
→ dunchee:另外一個(美國)一般人不知道該如何回答的一個原因是這個: 02/20 02:19
→ dunchee:(第二個照片,prescription) 數字太多了,一般人不懂得如 02/20 02:20
→ dunchee:何解讀(台灣眼鏡行的習慣是把散光的"度"也加進去,可能還 02/20 02:21
→ dunchee:有其它的) 02/20 02:21
→ heziying:這邊的人大多用隱形眼鏡 人家一定會知道自己的prescripti 02/20 03:59
→ heziying:on是甚麼 那些diopters之類的詞才會引起"huh?"這種回答 02/20 04:01