作者A1pha ([αλφα])
看板Eng-Class
標題[請益] 有點搞不懂中文、英文對於電影、書的取名...
時間Mon Feb 21 06:38:05 2011
對於書、電影的取名,
我一直覺得中文英文很沒有共識......
什麼意思呢?
英文小說、電影取名有些總是非常隨性地直接拿主角名字當作該作品名字。
但是當這些隨性地拿主角名字當作作品名稱的作品翻譯成中文時,
中文又會給他隨便改,改成自以為很帥氣的名稱。
例如電影「Hallam Foe」,改成「在屋頂上流浪」
Constantine 驅魔神探。
Rambo 第一滴血
為什麼不像哈利波特那樣直接翻哈利波特就好了呢?
算是尊重原作品的名稱,也很好翻。
但是同時又覺得很奇怪,
英文怎麼老是這麼隨性地用主角名字就當作作品名稱呢?
如果我來寫一部小說的話,肯定不會拿主角名字當作小說名字的==
就是這樣,
總覺得兩邊都很矛盾。
當遇到這種以主角為片名的作品,
應該怎麼翻呢?
--
從睡夢中甦醒的少女 發現自己被一群身上長有翅膀
頭上有光環的少女們圍繞著
這裡… 不是天國 她們… 不是天使
身上長著灰色的翅膀,卻無法飛翔
這是個 被遺忘的國度...
她們是誰 她們自已也不知道…… 找尋著記憶,也找尋著自己… 《灰羽連盟》
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.57.132.37
※ 編輯: A1pha 來自: 61.57.132.37 (02/21 06:39)
→ kenotic:感覺不管怎麼翻,名字聽起來吸引客戶群最重要 02/21 09:41
推 noruas:英文以人名當書名的作法由來已久,莎士比亞幾乎每部作品都是 02/21 12:30
→ A1pha:真是隨性的莎士比亞啊== 人家金瓶梅好歹也只各取一字 02/21 13:04
→ A1pha:稍微有點變化== 金瓶梅改名變成「西門慶」多難聽啊 囧 02/21 13:05
→ A1pha:或是「神鵰俠侶」改名變成「楊過」 我想聽書名就有點悶了= = 02/21 13:06
推 aquitaine:A rose by any other name would smell as sweet. 02/21 18:03
推 huggie:樓上,改名改運啊,你看玻璃叫做琉璃多好聽啊。 02/21 19:59
→ huggie:土壤學系改名土壤環境科學系..嗯學生就多了 02/21 19:59
→ huggie:蟑螂改小強就不用說了.XDDD 02/21 19:59
→ sonico:Top gun要出來救援了嗎? 02/21 22:37
→ A1pha:人要衣裝,佛要金裝,書名也可以取的典雅一點啊~ 02/22 14:49
→ A1pha:就算名可名非常名,文字仍然有力量將美麗的事情凸顯的更美好 02/22 14:51