看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
對於書、電影的取名, 我一直覺得中文英文很沒有共識...... 什麼意思呢? 英文小說、電影取名有些總是非常隨性地直接拿主角名字當作該作品名字。 但是當這些隨性地拿主角名字當作作品名稱的作品翻譯成中文時, 中文又會給他隨便改,改成自以為很帥氣的名稱。 例如電影「Hallam Foe」,改成「在屋頂上流浪」 Constantine 驅魔神探。 Rambo 第一滴血 為什麼不像哈利波特那樣直接翻哈利波特就好了呢? 算是尊重原作品的名稱,也很好翻。 但是同時又覺得很奇怪, 英文怎麼老是這麼隨性地用主角名字就當作作品名稱呢? 如果我來寫一部小說的話,肯定不會拿主角名字當作小說名字的== 就是這樣, 總覺得兩邊都很矛盾。 當遇到這種以主角為片名的作品, 應該怎麼翻呢? -- 從睡夢中甦醒的少女       發現自己被一群身上長有翅膀       頭上有光環的少女們圍繞著    這裡…  不是天國        她們…  不是天使      身上長著灰色的翅膀,卻無法飛翔    這是個         被遺忘的國度... 她們是誰 她們自已也不知道…… 找尋著記憶,也找尋著自己… 《灰羽連盟》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.57.132.37 ※ 編輯: A1pha 來自: 61.57.132.37 (02/21 06:39)
kenotic:感覺不管怎麼翻,名字聽起來吸引客戶群最重要 02/21 09:41
noruas:英文以人名當書名的作法由來已久,莎士比亞幾乎每部作品都是 02/21 12:30
A1pha:真是隨性的莎士比亞啊== 人家金瓶梅好歹也只各取一字 02/21 13:04
A1pha:稍微有點變化== 金瓶梅改名變成「西門慶」多難聽啊 囧 02/21 13:05
A1pha:或是「神鵰俠侶」改名變成「楊過」 我想聽書名就有點悶了= = 02/21 13:06
aquitaine:A rose by any other name would smell as sweet. 02/21 18:03
huggie:樓上,改名改運啊,你看玻璃叫做琉璃多好聽啊。 02/21 19:59
huggie:土壤學系改名土壤環境科學系..嗯學生就多了 02/21 19:59
huggie:蟑螂改小強就不用說了.XDDD 02/21 19:59
sonico:Top gun要出來救援了嗎? 02/21 22:37
A1pha:人要衣裝,佛要金裝,書名也可以取的典雅一點啊~ 02/22 14:49
A1pha:就算名可名非常名,文字仍然有力量將美麗的事情凸顯的更美好 02/22 14:51