看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
最近再讀一本原文小說...有些地方不是很了解...希望能請板友們替我解惑~3Q^^ -------------------------------------------------------------------------- For the short while she was here ,April intended to go right on leading the kind of life she was used to. 大概知道整句的意思...只是那個 go right 不是很懂... -------------------------------------------------------------------------- All through breakfast Caroline went on saying almost nothing ,but finally when she was almost through she did say that she wouldn't mind being called Grandma or even Grannie ,if April liked. 希望能整句翻譯...when以後那邊就看不太懂...尤其是through she did say.... through是指他打破一直保持不講話那種狀態的意思嗎??我是這樣猜 那裡的句子結構也不是很了解...希望能解釋一下 以上....感激>///< -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.143.57.248 ※ 編輯: caron0225 來自: 220.143.57.248 (02/22 23:24)
hankevin:go right應該是指把事情做對 恢復正常 02/22 23:35
caron0225:哦哦~~有感覺到那種意思~~謝謝囉^^ 02/22 23:38
hankevin:through指吃早餐的整個過程 後面 "她說她不介意被稱為 02/22 23:38
hankevin:Grandma或Grannie 如果April喜歡這麼做的話 02/22 23:39
hankevin:almost through指快吃完的時候 02/22 23:41
caron0225:原來...我把she did ...整句當作through的.... 02/22 23:48
caron0225:這樣我就懂了~~謝謝囉^^ 02/22 23:49
hankevin:不客氣! 那個did可以不用理它 中文翻不出來 這用法蠻常見 02/22 23:53
hankevin:did可以刪去 後面say改said就可以了 02/22 23:53
caron0225:哦哦~~筆記^^ 02/22 23:55
Cordova:go right應該要分開看,go回到,right應該是助詞,翻"就" 02/23 00:05
Cordova:整句的意思應該是在一短暫的時間裡,Aprril嘗試要回到過去 02/23 00:07
Cordova:她所熟悉的那種生活方式,但right不一定要真的翻出來.. 02/23 00:11
Cordova:講明白點就像Where is Tom? Oh, he is right the corner. 02/23 00:13
Cordova:中文: Tom在哪兒? 喔! 他(就)在那邊! 02/23 00:17
hankevin:go有進行的意思 例如 "How are you going?" 正確翻譯應該 02/23 00:25
hankevin:不是指你好嗎 應該是你進行得如何 02/23 00:26
hankevin:另外蠻常聽到 All the things went wrong.所有事情都錯了 02/23 00:27
hankevin:相對於went wrong;我想這樣解釋go right比較好懂 02/23 00:28
dunchee:1. 說老實話,在沒有詳細context的情況下光看這句可以有多 02/23 00:33
dunchee:種解釋。我用Google查到原小說,所以-> 02/23 00:33
dunchee:找go on (phrasal verb) -> 1 .... 02/23 00:33
dunchee: + 02/23 00:33
dunchee:選2. right(adverb) 02/23 00:34
dunchee:-> 2 ... (這是較字面的,接下來也可以延伸到) 02/23 00:34
dunchee:-> 6 ... 02/23 00:34
dunchee:(剛到新環境時一般人會先怕生,舉止和態度上會和原先的生 02/23 00:34
dunchee:活習慣不同,比如會變得比較保守or"有禮貌"等等。 02/23 00:35
dunchee:在書裡此處則是說反正她阿嬤也沒什麼反應,那麼April就不 02/23 00:35
dunchee:需要在那裡裝乖巧,直接依照她原本習慣的生活方式/舉止來 02/23 00:35
dunchee:行事就可以) 02/23 00:35
dunchee:2. 那個 did: 02/23 00:38
dunchee:-> 3 ... (如果還是有理解上的問題)英漢字典裡頭也有這條 02/23 00:39
dunchee:不需要100%中文字面整個套進去。知道那意思後你可以依照 02/23 00:40
dunchee:整個的情節和意思用我們的中文習慣(在這場景下會使用的方 02/23 00:41
dunchee:式)來表達。 不過如果你已經知道意思,那麼其實不用翻成 02/23 00:41
dunchee:中文(畢竟你需要先把英文能力提升起來。現階段多讓腦子習 02/23 00:42
dunchee:慣直接讀懂英文,這對你日後有幫助) 02/23 00:43
caron0225:嗯^^~~我也想這樣不需經過中文思考翻譯來讀英文 02/23 00:44
dunchee:"when she was almost through"-> 02/23 00:48
dunchee:選 2 through (adverb) -> 3 ... (這是基本意思)然後注意 02/23 00:48
dunchee:看第2個例句(後頭的方框"白話"解釋 ) 書裡用的是一樣的用 02/23 00:50
dunchee:法,把halfway換成almost,那麼-> when she was almost 02/23 00:50
dunchee:finished (不過最重要的是when sb was almost through 02/23 00:51
dunchee:本身也是慣用說法,倒不是我自己亂套的) 02/23 00:52