作者caron0225 (淯仔)
看板Eng-Class
標題[請益] 翻譯
時間Thu Feb 24 00:41:54 2011
On that first morning of her new life April had spent half an hour arranging
her limp blond hair in a high upsweep ,such as Dorothea sometimes wore. It
was hard work ,much harder than it looked when Dorothea did it. 『As she pinned
and repinned ,April told herself with righteous bitterness that Caroline was
sure to make her take it all down again anyway ,and all her hard work would be
for nothing.』
能請板友幫我翻譯『 As she pinned..... 』內的意思嗎??...很複雜不太懂
另外能形容一下文中 upsweep 跟 pin這兩個詞嗎??還有 righteous bitterness是啥...
感激~
------------------------------------------------------------------------------
前文是在敘述他們住的公寓...
Caroline smiled her small prim smile. "Mr. Ross calls it the Petrified
Birthday Cake" ,and I'm afraid that's a pretty good description. 『It must have
been quite the thing when it was built back in the twenties.』
『It must have...』內的意思不懂...in the twenties 是指時間嗎??20年??
------------------------------------------------------------------------------
『It hadn't occured to April that Caroline had moved because of her--so she
could have a bed room of her own.』
『What made Caroline think that April was going to be with her long enough
for it to make any difference whether she had a room of her own or not?』
麻煩板友了...這兩句都需要翻譯...
It had occured to的用法能解釋一下嗎??
以上....謝謝^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.143.57.248
※ 編輯: caron0225 來自: 220.143.57.248 (02/24 00:48)
※ 編輯: caron0225 來自: 220.143.57.248 (02/24 00:49)
→ dunchee:1. 你是女孩子的也許比我還清楚。這個看圖片最快 02/24 01:00
→ dunchee:images.google.com 輸入 hair high upsweep 02/24 01:01
→ dunchee: 的話 02/24 01:01
→ dunchee:有個方向後再對照字典裡的意思 02/24 01:02
→ dunchee:(如果特定字你還是不懂的話) 02/24 01:03
→ caron0225:哇...原來google可以這樣用...@@謝謝哦^^ 02/24 01:06
→ dunchee:pin 這個說不定你已經知道了(你再查字典對照) 在梳那種髮 02/24 01:08
→ dunchee:型的過程中總是要把部份髮束給固定住->剩下的你自己想 02/24 01:09
→ caron0225:恩恩~~看圖知後大概知道是甚麼意思了~~ 02/24 01:10