→ serendipity:看了版規覺得好像找不到合適的, 因為我不知道字怎麼拼 02/24 15:10
→ alixia:記得大概是在什麼情況下聽到的嗎? (描述一下context) 02/24 16:02
推 heziying:status quo? 02/24 16:25
→ serendipity:不是 status quo 現狀, 第一個字也是 q 音開頭 02/24 16:25
→ priv:第一個字也是q的只有quid pro quo,但是前面太不像 02/24 16:30
→ priv:所以也許後面也不是quo吧.. 02/24 16:31
→ serendipity:也不是 quid pro quo 以物易物 02/24 16:31
→ serendipity:沒錯 那只是我自己依音拼出來的 02/24 16:32
→ heziying:hmmm...我只想得到quid pro quo但那不是ordinary的意思 02/24 16:32
→ heziying:啊哈哈對不起 我寫得太慢了:P 02/24 16:33
→ serendipity:不只從同一人聽到1次, 但是忘了來源, 如果有再找到連 02/24 16:44
→ serendipity:結會放上來, 我也忘了前後文 02/24 16:44
推 colbylai:quote and quote? 02/24 17:00
推 heavensdoor:我想應該是quote unquote ,請參考 02/24 17:04
→ heavensdoor:突然想到,好像也有人用quote endquote 供您參考 02/24 17:16
剪了一下檔案到 14秒, 其實可以更短只是要有前後文
※ 編輯: serendipity 來自: 114.33.42.218 (02/24 17:50)
推 SetsunaLeo:quote end quote 02/24 20:39
→ serendipity:請問是什麼意思? 查不到 02/24 21:12
推 VegasBlvd:不就quote unquote,這算常用語, 會聽成拉丁文也太離譜 02/24 22:50
→ VegasBlvd:sorry原來你檔案是後來補的, 那真的很難猜 02/24 22:54
→ dunchee:quote and quote(注意後頭兩個字的速度特別放慢),那是相 02/24 22:55
→ dunchee:當於這: 02/24 22:55
→ dunchee: "financial security" 02/24 22:56
→ dunchee:那前後的引號在用口頭說的時候有很多方式,你聽到的是其 02/24 22:56
→ dunchee:中一種 02/24 22:56
→ VegasBlvd:樓上有猜到的還真厲害 02/24 22:56
→ dunchee:這兩種的話就要分開念: 02/24 22:58
→ dunchee:1. .... quote financial security unquote 02/24 22:59
→ dunchee:2. .... quote financial security end quote 02/24 22:59