看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
求英譯: 你是老大!(你說了算的那種味道) 屬句子: 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白) You're the boss! or Yor're boss! 提問: 搞不清楚要不要加"the" 謝謝! -- 下列哪一個句子『不是』出自張愛玲手筆? 1 喔,不,愛不可能在緘默中存活。 2 生命是一襲華美的袍,爬滿了虱子。 3 世鈞,我們回不去了。 4 寧願天天下雨,以為你是因為下雨沒來。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.170.55.65 ※ 編輯: CMC677 來自: 218.170.55.65 (02/26 21:47)
Makino0711:要 02/26 22:22
CMC677:Thx! 02/26 22:30
sunnycoc:You're the man! 02/27 01:31
alixia:you're the man 跟 you're the boss不太一樣. boss比較有作 02/27 04:40
alixia:主的意味, you're the man較像是"就你來做"~ 02/27 04:40
heziying:前面加fine或alright就更有"FU"的fu ;P 02/27 09:06
imhsian:哈利波特7有出現這句耶XD 02/27 17:47
CMC677:謝謝大家!又學了一課! 03/05 19:16