作者sopheya ( )
看板Eng-Class
標題[求譯] neither...nor的句子翻譯
時間Sat Feb 26 23:20:08 2011
the evidence suggests that
neither aggregated nor disaggregated fair value disclosure
complement notional amount in assessing currency risk exposure
這是paper的某一段,
我自己翻譯是:
證據建議,_____公平價值揭露,補充了名目價值在評估匯率風險暴露的不足。
提問:
前面那句 neither aggregated nor disaggregated
不彙總也不分類?
謝謝大家
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.39.158.167
推 FallenWYN:商業用詞,我不知道怎麼翻,但是意思就是 02/27 19:12
→ FallenWYN:不論aggregated或disaggregated fair value, 都...... 02/27 19:12
→ FallenWYN:都不* 02/27 19:13
推 abasqoo:證據表明了,在評估外匯風險暴露中,不論是彙總或分類的 02/27 20:30
→ abasqoo:公允價值揭露都無法補足名目本金 簡單翻一下 你參考看看 02/27 20:30
→ sopheya:謝謝~~^^ 02/28 15:28