推 sunnycoc:沒有人的城市算甚麼?? 02/27 01:26
→ sunnycoc:後面還有一句,true the people are the city. 02/27 01:28
推 jklkj:人民才是真正的城市 02/27 02:06
→ jklkj:我是說推文的那句 02/27 02:07
我想請問因為我也有查到 簡短的翻譯成
"城市即人"
因為對我來說人和人民,兩個字的感覺不太一樣
怎麼說呢,人民這個詞
好像在一些政治上才會聽到
例如說這是我們國家的人民
可是單人一個字 我覺得想像空間比較大
因為我想引用這句話,可是我怕誤會他的意思
就 米臭 了
※ 編輯: shxtlee 來自: 111.251.170.198 (02/27 02:42)
推 jklkj:原文是參議員說To unbuild the city and to lay all flat. 02/27 03:00
→ jklkj:然後有個人說What is the city but the people? 02/27 03:01
→ jklkj:最後老百姓就說true, the people are the city. 02/27 03:02
推 jklkj:如果是翻譯文章用人民會比較好~~如果只是單句......隨便都好 02/27 03:14