看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
求中譯/英譯: a fox in a story 屬句子/段落:(三行以上皆屬段落) She was young, mischievously sad, a fox in a story. Kate fell in love with her. And then she was gone. 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白) 他很年輕,表情惡作劇般的悲傷,一個在故事中的狐狸(啥鬼==)。 (像是童話中的人物一般) 凱特馬上就愛上她了。但她又馬上消失無蹤。 提問: 這是小說中的一段, 那一整段在形容一隻鬼從霧中突然現身。 然後在描寫他的臉。 前後文來看,感覺像是正面的。 最後那個a fox in a story我不太懂是在形容什麼.... 是在說像是童話中的人物一般的意思嗎? 還是這是某種諺語呢? GOOGLE查不到這片語I 希望大家能幫忙QQ -- 知人善任 先帝帳下 魏延成棟梁 抑才貶能 孔明軍中 文長變廢將 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.57.132.37 ※ 編輯: A1pha 來自: 61.57.132.37 (02/28 16:20) ※ 編輯: A1pha 來自: 61.57.132.37 (02/28 16:25)
sowhat349:應該是在形容他是個反派的角色吧 02/28 19:43
A1pha:他不算是也@@" 他只是一個被村民淹死的巫女 02/28 20:09
A1pha:成為水妖之後,無自我意識地為了滿足飢餓而吃別人的靈魂 02/28 20:10
A1pha:反派是他弟,但他弟弟只是要拯救他姊姊成為水妖的命運而已。 02/28 20:11
jklkj:我查到的是"predator" 02/28 20:27
A1pha:太強了@@" 怎麼找到的@@" 02/28 22:27
※ 編輯: A1pha 來自: 61.57.132.37 (02/28 22:33)
A1pha:只是從前後文來看,感覺像是正面的形容詞@@" 02/28 22:34
※ 編輯: A1pha 來自: 61.57.132.37 (02/28 23:00)
heziying:like a fox一般是clever的意思,人物算clever嗎?XD 03/01 07:40
A1pha:他已經失去自我意識了@@ 也沒有聰明不聰明的問題了@@" 03/01 11:58
A1pha:就只是個飄來飄去的鬼@@" 03/01 11:59
heziying:真奇怪...我查了很久,找不到這個說法 我只知道fox in the 03/01 12:29
heziying:snow XD 03/01 12:29
bunnies:像是童話故事裡常出現的狐狸一樣, 03/01 18:58
bunnies:形容那種聰明狡黠,有點調皮的神情,cunning & mischievous 03/01 19:00
bunnies:(in a good way) 03/01 19:00
Makino0711:h大...fox in the snow有什麼俚語意思嗎? 這不是首歌嗎 03/01 23:55
heziying:就是一首歌~ 人家有時會用fox in the snow形容像歌詞裡提 03/02 01:58
heziying:到的那種可憐的樣子 03/02 01:59
heziying:fox in the snow應該比fox in the story還常用吧 XD 03/02 02:00